国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0293 Eine Routenaufnahme durch Ostpersien : vol.1
東ペルシアにおける踏査の記録 : vol.1
Eine Routenaufnahme durch Ostpersien : vol.1 / 293 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000218
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

ZUR TRANSKRIPTION.

Die Orthographie der persischen Namen auf den Karten wurde schon im Jahre 19 to von dem Unterzeichneten revidiert, und da es sich nur um eine relativ kleine Anzahl Namen handelte, schien es geboten, an den schon von WIKLUND befolgten Prinzipien 1 soweit möglich festzuhalten, um nicht zu unnötigen Inkonsequenzen Anlass zu geben. Doch wurde das in englischer Schrift nicht vorkommende Zeichen ä grundsätzlich vermieden, weil Dr. HEDIN ursprünglich beabsichtigte, auch dieses Werk in englischer Sprache herauszugeben.

Das hier zu Grunde gelegte Transkriptionsalphabet hat nun folgendes Aussehen:

A) Vokale:

a, e, i, o, u, ai (ei), au (ou).

Das lange persische a, das dem geschlossenen a im schwedischen lal »Rede», »Zahl» entspricht, wird durch a wiedergegeben, z. B. tschah »Brunnen». Bekanntlich klingt aber der betreffende Vokal mitunter auch als a oder û, z. B. nûn statt min »Brot», und da Dr. HEDIN es sich immer zur Regel gemacht hat, die einzelnen Namen nach der jedesmaligen Ortsaussprache zu schreiben, kommen in seinem Material mehrere derartige Beispiele vor, z. B. polun-i-char statt pålczn-i-char »der Eselssattel», telli-didebun statt tell-i-didebän »der Hügel der Schildwache». Eine Normalisierung der Orthographie zugunsten der klassischen Aussprache wäre hier zweifellos unstatthaft gewesen.

Der entsprechende kurze Vokal klingt in Verbindung mit gewissen Konsonanten wie a und wird in diesem Falle durch a ausgedrückt, z. B. Ali, der Personenname `Ali. Die weitaus gewöhnlichste Aussprache ist aber ä, und demgemäss wird dieser Vokal gewöhnlich durch e wiedergegeben, z. B. seng »Stein.».

I Siehe HEDIN, Scientific results of a journey in Central Asia 2899-1902, II, 647 ff. Vgl. auch ZETTERSTEEN, Mgra ord om transkriptionen af geografiska namn i Centralasien: Studier tillegnade Esaias Tegnér den 13 jan. 1918, 109 ff.

14-183088