国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.1 | |
五百の物語と寓話 : vol.1 |
'IV - INTRODUCTION
La même question ne se pose pas pour le Kieou tsa p'i yu king (i)'ou « Ancien livre d'apologues divers » qui est manifestement un recueil composé tout entier par Senghouei. On peut même dire qu'ici le traducteur, non seulement a choisi les textes lui-même, mais encore les a arrangés à sa guise en les écourtant fort ; c'est ainsi que le n° 120 ne devient intelligible que si on se reporte soit -au Kumbhakârajâtaka (Jdtaka, n° 408), soit au récit du Ken
pen chouo yi Is'te yeou pou pi tch'ou ni p`i nai ye (Trip., XVI,10, p. 14 r°-v°) ; ou encore, le n° 124 n'est explicable que si on a recours à un autre récit tel que celui de notre n°.1401. Enfin, les sept paraboles par lesquelles se termine cet ouvrage soit nettement différentes de tous les contes qui précèdent et n'ont été introduites que pour servir à la glorification du système mahâyâniste.
Si le Kieou isa p'i yu king de. Seng-houei est connu sous ce nom de kieou « l'ancien », c'est afin de le distinguer d'un autre recueil du même genre qui fut composé en l'an 401 de notre ère par le fameux Kumârajîva ; né d'un père venu de l'Inde et d'tine princesse de Koutcha, Kumârajîva fut la lumière de Koutcha, avant d'étonner de son savoir Lu Kouang qui régnait à Leang lcheou, puis Yao Hing, de la dynastie des Ts'in postérieurs, qui avait sa capitale à Tch'ang-ngan. Le recueil d'apologues qui porte le nom de Kumârajîva nous est parvenu sous deux formes différentes, ce qui prouve qu'il resta ouvert aux additions ou aux suppressions que les éditeurs introduisirent à leur gré; c'est par la traduction de ces deux rédactions que s'ouvre notre second volume (n05 156-232). Nous y avons joint quelques extraits (DOS 233-236) d'un autre Tsa p'i yu king en deux chapitres qui passe pour être de l'époque des Han postérieurs (25-220 p.' C.).
(1) Dans les deux premiers volumes, j'ai transcrit pi le caractère rej ,
suivant en cela l'exemple de Stanislas Julien. La• prononciation pi paraît en effet autorisée mais la prononciation p'i est préférable.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。