National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0026 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 / Page 26 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000294
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

12   TSA PAO TSANG KING

p'ou dont le royaume est situé en aval ; ce roi donne un oeuf à chacune de ses cinq cents épouses et de chaque oeuf sort un garçon qui devient beau et fort. Quand ces cinq cents enfants sont devenus de vaillants hommes, le roi Sa-tan p'ou refuse de payer tribut au roi Wou-t'i-yen et l'attaque. En ce péril, le roi Wou-t'i-yen a recours à la femme aux fleurs de lotus ; il la place sur un grand éléphant blanc et la met en avant des troupes ; la femme presse ses deux seins et de chacun d'eux sortent deux cent cinquante jets de lait qui tombent droit dans la bouche de ses fils, les cinq cents guerriers de l'armée ennemie. Les fils reconnaissant alors leur père et leur mère, la guerre prend fin. Les cinq cents fils, de même que les deux rois, deviennent des Pratyeka Buddhas.

(Trip., XIV, 10, pp. 5 v°-

Autre rédaction du même récit : la fille née de l'ascète et de la biche a des pieds de biche ; elle est épousée par le roi du royaume de Fan-yu (ßrahmavatî) ; elle donne le jour à mille feuilles de lotus auxquelles l'épouse principale substitue une masse de viande de cheval pourrie ; les mille feuilles de lotus, après avoir été jetées dans le Gange, sont recueillies par le roi du royaume de Wou-k'i-yen (Uddiyâna) ; sur chaque feuille il y avait un petit garçon. Les mille fils deviennent de vaillants guerriers et attaquent le roi de Fan-yu ; leur mère monte sur une tour élevée et presse ses deux seins ; de chaque .sein sortent cinq cents jets de lait qui tombent dans la bouche des mille fils.

(Trip., XIV, io, p. 6 v°) (1).

L'éléphant blanc à six défenses, tué par le chasseur qui s'est . revêtu d'un kâsâya. C'est le Saddanta jâtaka.

(1) Cf. le n° 28, t. I, pp. 101-104.