国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0264 Cathay and the Way Thither : vol.1
中国および中国への道 : vol.1
Cathay and the Way Thither : vol.1 / 264 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000042
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

CCXIVl   PRELIMINARY ESSAY.

(supra, p. xciii) is in vertical lines. (See Pauthier's work L'Inscription

Syro-Chinoise, etc.)

P. 206; 4th para. of Note. The passage from Theophylactus alluded

to has been omitted in the Introductory Essay ; and indeed the relation between his Ogor and the Uigurs of Eastern Turkestan seems doubtful.

P. 241. Trutius or Trucins. The last is perhaps after all a correct reading. For Mendoza says the Generals of the Chinese orders of Monks were called in their language Tricon. I cannot find an elucidation of this word unless it be a corruption of Ta-hoshang, which is given as an appellation of the Superiors of the Bonzes (Mendoza, HAK. Soc., i, 56 ;

Astley, iv, 209).

P. 263 ; Taifu. This is a genuine Chinese title ; see Chine Ancienne,

pp. 149, 150, 151, where it is translated " grands fonctionnaires" and

"grands dignitaires."

P. 268 ; Note 2 ; Namking. The note is right in its main purport,

but not in the reference to M. Polo's Nanghin, which Pauthier shows to be Ngan-king on the left bank of the Kiang, capital of the existing province of Nganhoei.

P. 286, Note 2 ; Raba. This word must be the Arabic Rahbah " Amplum spatium loci ; Area ampla" (Freytag). It is used by Ibn Jubair in his description of Palermo for " an esplanade" (Jour. Asiat., Jan. 1846, p. 222).

P. 344 ; The Pillars of Alexander. In the Pseudo-Callisthenes, edited by Müller, we are told that Alexander got to Serice where the Seres produce silk, and there erected a stone pillar and wrote upon it : Alexander, King of the Macedonians, got as far as this spot (p. 102) .

P. 370-371 ; The Sons of Cain. Mas'udi says there was a race of

Indians descended from Cain in the country of Kumar where the aloes-

wood came from (Prairies d'Or, i, 72).

P. 372. There seems to be no doubt that the White Sea of Fra Mauro

2

and probably, therefore, that of Marignolli, is an exaggeration of the Russian Lake called BIELO OSERO, which does mean White Lake, and out of which flows the R. Szesna, an important feeder of the Wolga.

P. 389 ; The Dead Sea seen from Mt. Zion. This is remarked also

by Mas'ûdf.

P.399 ; Last para. of Note 2. In the MS. followed by Pauthier, Marco makes no such mistake as is here referred to. See Pauthier's edition.

p. 703.

P. 416, Note 3 ; Kakam. It is quite possible that this word is only a corruption of the old Italian Cocca, a kind of ship. There has always been great interchange of words connected with navigation.

P. 433, Note 2 ; .Hannibal's Chemistry. Another parallel is found in the Singhalese tradition of the destruction of the great Dam at Padivil by fire and sour milk (see Tennent's Ceylon, ii, 504).