国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0392 Cathay and the Way Thither : vol.1
中国および中国への道 : vol.1
Cathay and the Way Thither : vol.1 / 392 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000042
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

118   THE TRAVELS OF

I

reputed a noble drink ; and indeed great abundance of all

other victuals is found there.

33. Of the marvellous sight that Friar Odoric beheld in a certain monastery of the idolaters.

This is the royal city in which the king of Manzi formerly dwelt. And four of our friars that were in that city had converted a man that was in authority there, in whose house I was entertained. And he said to me one day : " Atha (which is to say Father)1 wilt thou come and see the place ?" And when I said that I would willingly go, we got into a boat,

later travellers. Before his time Rubruquis says he could not distinguish it except by the smell from the best wine of Auxerre (Vinur Autisiodoreuse, qu. of the Chablis kind ?). Ysbrandt Ides says when kept a year or two it very much resembled in colour, taste, and strength the best Rhenish. Father Ripa : " Rice is bruised and compressed into solid cakes. When used these cakes are broken and put into vessels with hot water and fermented. The liquor thus produced might be mistaken for excellent grape-wine. It is made sweet or acid at pleasure by the addition of certain herbs during the fermentation, and a colour is given to it as required." John Bell of Antermony calls it " clear and strong as Canary." A modern traveller's description quoted by Davis compares it to Madeira in colour, and a little in taste. (Rubruq., 299 ; Astley, iii, 567; Father Ripa, p. 51 ; Davis, ii, 21.)

This liquor was called by the Mongols darassun, the terracina of Rubruquis. The word bigini or bignii is probably the Persian bagni, " malt liquor or beer," though this is not a good description of the Chinese beverage. This word bagni is applied by some of the people of the Caucasus to their own beer (which Klaproth says is very like London porter), and might be used by the Alans, with whom, as disciples of the old Archbishop John, Odoric would be much in contact whilst at Cambalec. (Richardson's Pers. Dict. ; Klaproth, Voy. au Caucase, i, 243.)

1 Atha is a Turkish word signifying, as Odoric says, father. Taking it in connection with Rabban, which occurs just below, it may be noted that in 1288 there came on a mission from the Ilkhan of Persia to the court of France, a certain Nestorian bishop, who is termed by the chroniclers Rabban Ata. Remusat observes that this is probably no proper name, but the union of two titles in different languages, and cites a certain Syrian priest at the court of Okkodai Khan who was called by the sovereign Ata, father, and by the courtiers Rabban, master. (Illena. de l'Acad.

des Insc., vii, 359.)

It is curious that Ibn Batuta should quote this Turkish word Atha as being commonly addressed to old men in this very city of Cansai (iv, 288).

r