国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0207 Cathay and the way thither : vol.2
中国および中国への道 : vol.2
Cathay and the way thither : vol.2 / 207 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000042
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

INTRODUCTORY NOTICE.   447

" The port where Ibn Batuta landed is called in the correct

reading Sumathrah   in Lee's
translation the name is given incorrectly as Mul-Jdva."

  1. P. 890. " Passing hence (from Sumatra) our traveller visited some of the Moluccas ; this is rendered certain by the fact that the author of these travels gives a pretty accurate description of the spice plants."

  2. Ib. " On his further travels Ibn Batuta after seven days arrived at the kingdom of Tualiçeh.. .

  1. Ib... "By which name only Tonkin can be meant. The inhabitants of this kingdom, on account of their vicinity, had many relations, both hostile and peaceful, with the Chinese."

  1. lb. " In the Middle Kingdom, next to Zaitun the most important place of trade was the Port of Sin-ossin or Sin-kalan ; this name must indicate Canton, which city stands on the river Tshing-Kuang, the form of which is tolerably echoed in the second reading of the name."

both those translat ors take for Java Proper, is called Mul-Java, and Jaonah is found absolutely nowhere except in Lassen's page.

h. There is not one wor din the narrative about any such visit, or anything that can be so interpreted. As for the accuracy of his description of the spice plants, look at it !

  1. The time in the narrative amounts to seventy-one clays from Mal-Java, the

last point of departure, to Tawalisi. There is nothing about seven days, any more than there is about the visit to the Spice Islands.

  1. It is easy to settle difficult questions with a can only," but there is nothing

to make it clear that Tonkin is meant, and strong reasons arise against that view. And absolutely nothing is said in the narrative about vicinity to the Chinese. It is only said that the king had frequent naval wars with the Chinese, a fact which rather argues an insular position.

  1. Sinkilan is indeed Canton, but it is by sounder reasons than this that it is proved to be so. One does not see why foreigners should call Canton by the name of its river, if Tshing-Kuang be the name ; neither is there any great resemblance in the words. But we have seen that Sin-kalcin is merely the Persian translation of Mand-chin, and has nothing to do with Chinese words.

Moreover Sin-kalan is not an alternative reading (Lesart) of Sin-ossin (Sin-ul-Sin), but an alternative name.

It may be said that these errors are of trifling moment, and belong to a mere appendage of the subject of the book. But noblesse oblige; a work of such reputation as the Indian Archaeologia is referred to with almost as much confidence as the original authorities, and instances of negligence so thickly sown are a sort of breach of trust. Those already quoted are, all but one, within two pages. Going further we find others as remarkable :

1. P. 896. The name of one of the 1. The real name in Cosmas (as found pepper ports on the coast of in Montfaucon) is however not Panda-