国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0411 Cathay and the way thither : vol.2
中国および中国への道 : vol.2
Cathay and the way thither : vol.2 / 411 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000042
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

APPENDIX II.

tissimo ne la cui casa io albergai, e diceami, " Atta," (cioè a dire Padre) "vieni e mostreroti la terra." E saliti in una Barca e menoci al munistero' di Rabani, cioè religiosi, e dissemi [should be disse ad] uno di questi religiosi ;2 vedi un Rabani che viene di quelle parti dove si pone il sole, e vae a Chanbalu,3 a cid che qui prieghi per lo gran signore, e perd mostragli alcuna cosa che possa xacontare nel suo paese. E quegli prese due grandi mascelle di quelle ch' erano soperchiate alla mensa, e menoci in uno giardino a un monticello ch' era pieno d'albori. E sonando un cembalo venero molti animali salvatichi socio sal4 gattimaimoni, iscimie e moite altre bestie salvatiche, tra quali venoro ben tre milia ch' aveano forma 'd' uomo, i quali s' acconciaro l'uno alato a l'altro, ed a catuno puose una iscodella in mano, e dava loro mangiare. Poi sonando un tamburo, tutti questi animali si tornavano a luogo loro ed io veggendo questo dimandai, the cid voleva dire. Ed e mi rispuosono ch' erano anime di certi nobili uomini the si veniano a pascere quivi per l'alnore di Dio. Ed io istogliendogli di questo, e dicendo loro the non erano anime ma bestiuoli, nulla ne volono credere, e dicono the come l'uomo è nobile in questo mondo, cosi quando muoiono entrano in nobili animali. E del vilano dicono ch' entra in brutti animali. Questa è la maggiore città del mondo e la migliore per mercatanti, ed è molto doviziosa d'ogni bene come detto è.

34. Della cittade Ch ilensi ; e del gran flume Talay.

Partendomi quindi andai per sei giornate e perveni a una grande cittade che si chiama Chilensi.5 I muri di questa cittade girano bene xl miglia, ne' quale sono ecclx ponti6 di pietra de' belli ch' abbia nel mondo. Questa cittade fue la prima sedia del Re de Manzi ed è cittade molto bene abitata, e di grande naviglio maravigliosa, e [di] copia di tutti i beni del mondo. Di quindi partendomi per tre giornate veni a uno grande flume de maggiori del mondo the là dove gli é più istretto è largo ben vii miglia.7 Questo flume passa per mezzo la città Piomario8 la cui contrada si chiama Chaicho, ch' è delle più belle cittadi del mondo, e delle maggiori. I quali uomini ch' abitano in questa terra son grandi tre spanne, e fanno il maggiore lavoro di bambagia (cioè di cotone) the si vedesse mai. E grandi uomini the sono tra loro ingenerano figliuoli e figliuole the sono più the la metà di que' piccoli e 'ngenerano sanza novero.

35. Delle cittcZ di Jamsai e di Nenzu.

Andando per questo flume del Talaigi3O passando per più cittadi venni

ad una cittade the si chiama    10 nella quale a un luogo di frati

1 MIN. RAKI. In un munistero chiamato Thebe.

2 MIN. RAM. has Ed uno di quei religiosi mi disse, 0 Rabin...va con questo Ole è del tuo ordine che vi mostrera qual cosa di nuovo, etc. It is very much corrupted and interpolated by one who misunderstood things.

3 It is in the MS. Ghabatau; but as it is right elsewhere I have corrected

it here.

4 Not intelligible in MS.

5 LIT. RAM. Chilense.   6 ID. Porte.

7 MIN. RAM. Ma perche no vi erano cose degne di meraviglia, poco vi dimorammo, e navigando trovammo un flume largo più di 20 miglia, di cui un ramo passo per la terra chiamata Piemaronni, etc.

8 Or Piomazio.   9 Should be del Talay e.
10 MIN. RAM. Sai.

lv