国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0088 Notes on Marco Polo : vol.2
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2
Notes on Marco Polo : vol.2 / 88 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

684   230. FEMELES (ISLAND OF WOMEN)

go back to the Han period, and that it was this western fable which, under the influence of Taoist wonder-workers, was transferred in China to the Eastern Sea. But a fundamental error underlies this argument. Ma Tuan-lin, who, by the way, ought never to be quoted as a source except for Sung times, expressly mentions his source, f 2 Tu Huan's -rre. na Hsing-ching chi, which, as a matter of fact, he copied second-hand from the T'ung-tien, and Tu Huan brought hack his information from Mussulman countries in 762. So here again a connection between the western fable and the Chinese texts is hard to ascertain.

Another famous Chinese text speaks of a « Kingdom of Women » to the north-east of China; it is the pretended report of the monk n ,'-~ Hui-shên on the country of Fu-sang, in which, from DE GUIGNES to D'HERVEY DE SAINT-DENYS, LELAND and VINING, so many scholars have seen America, and SCHLEGEL the island of Sakhalin. Hui-shên came back to the region of the Yang-tzû in 499, pretending to have travelled to Fu-sang, more than 20,000 li to the east of the north-eastern-most country known to the Chinese. The whole report is fictitious, although it contains some characteristic features of the Corean states; but it has a folklore interest. It has been preserved in the Liang shu (54, 12-13), whence it has passed into the Nan shih (79, 3-4). At the end of the notice on Fu-sang itself, there is the following description of the « Kingdom of Women » (cf. SCHLEGEL, in TP, iii, 495-496) : « Hui-shên also said : ' More than one thousand li east of Fu-sang, there is the Kingdom of Women (Nü-kuo). They are beautifully shaped, and of a pure white colour. Their body is hairy, and the hair of their heads is so long that it trails on the ground. On the second or third moon, they eagerly enter into the water, and become pregnant, and give birth to children in the sixth or seventh moon. [These] women have no breasts on the chest, but, at the nape of the neck (rA hsiang; the Nan shih gives jA ting, « top of the head »; on this common corruption, cf. above, p. 682), hair grows on white stems; in these hairs there is a juice with which they suckle their children. [The children] can walk when they are one hundred days [old] ; they become adult at three or four years. When they see people, they run away in fright, and are particularly afraid of men. They eat

hsien-ts'ao (lit. « salt-herb »; LAUFER, 208, says « genus Salsola »; according to TARANZANO, Angelica Kiusiana, Max.), like (Au ju; perhaps here = « or », « and ») birds and beasts; the leaf of the hsien-

ts'ao resembles   hsieh-hao (Artemisia japonica, according to SCHLEGEL [TP, III, 496], but
Seseli libanostis, Koch., according to TARANZANO. The character jip hsiang given in the text by SCHLEGEL, which he translates «fragrant », can be but an arbitrarychangedue to the authors of the T'ushu chi-ch'eng, since it is given in no ancient text), but it has a fragrant scent, and the savour is salt.

When translating this same text from Ma Tuan-lin, D'HERVEY DE SAINT-DENYS (Ethnographie..., Orientaux, 404) quite seriously adduced an ironical remark of BRETSCIINEIDER (Chinese Recorder, III [Oct. 1870]) according to which, if Hui-shên's calculation of distance was correct, the « Kingdom of Women » where « salt-herb » was eaten ought to have been near the Great Salt Lake, so that Huishên's « Kingdom of Women » would have been like a prefiguration of the polygamist Mormons ! But SCHLEGEL'S rationalistic explanation of this « Kingdom of Women » as a colony of seals, or VINING'S (An Inglorious Columbus, 493-514) as groups of Hapale monkeys of Central America, fare no better. The whole account is fantastic. We may suppose, however, that, in the late Japanese legend, the pregnancy due to a bath may be derived from the all too famous boast of the fake traveller Hui-shên.