国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0323 Sino-Iranica : vol.1
シノ=イラニカ : vol.1
Sino-Iranica : vol.1 / 323 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000248
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

PERSIAN TEXTILES—WOOLLEN STUFFS   497

tioned in the Ming history as having been sent as a present in 1392 from Samarkand. The Ming Geography, as stated by BRETSCHNEIDER,1 mentions this stuff as a manufacture of Bengal and So-li, saying that it is woven from wool and is downy. There is a red and a green kind. Bretschneider's view, that by sa-ha-la the Persian .§d/ is intended, must be rejected.' In the Yin yai gen lan of 1416, sa-ha-la is enumerated among the goods shipped from Malacca, being identified by GROENEVELDT with Malayan saklat or sahalat.3 Sa-ha-la is further mentioned for Ormuz and Aden.4

In the Ko leu yao lun   V a, written by Ts'ao Cao VV. Era in

1387, revised and enlarged in 1459 by Wan Tso   F,5 we meet this

word in the transcription a ( = ) ' V►J sa-hai-la,6 which is said to come from Tibet N in pieces three feet in width, woven from wool, strong and thick like felt, and highly esteemed by Tibetans. Under the heading p`u-lo â a ( = Tibetan ptrug)7 it is said in the same work that this Tibetan woollen stuff resembles sa-hai-la.

Persian sakirlât, sagirldt, has been placed on a par with Chinese sa-ha-la by T. WATTERS8 and A. HOUTUM-SCHINDLER;9 it is not this Persian word, however, that is at the root of Chinese sa-ha-la, but sagalât or sagallât, also sagalât, sagallât (" scarlet cloth"). Dr. E. D. Ross10 has been so fortunate as to discover in a Chinese-Persian vocabulary of 1549 the equation: Chinese sa-ha-la = Persian saqalat. This settles the problem definitely. There is, further, Persian saglâtûn or saglâtin, said to mean "a city in Ram where scarlet cloth is made, scarlet cloth or dress made from it." The latter name is mentioned as early as A.D. 1040 and 115o by Baihaki and Edrisi respectively.1' According to Edrisi, it was a silk product of Almeria in Spain, which is doubtless meant by the city of Ram. Ydc at tells of its manufacture in Tabriz,

1 Mediaeval Researches, Vol. II, p. 258.

a Regarding the Chinese transcription of this Persian word, see ROCKHILL, T'oung Pao, 1915, p. 459.

Notes on the Malay Archipelago, p. 253.

4 ROCKHILL, T'oung Pao, 1915, PP. 444, 606, 608. It does not follow from the text, however, that sa-ha-la was a kind of thin veiling or gauze, as the following term (or terms) t4r-~►~ is apparently a matter in itself.

Ch. 8, P. 4 b (ed. of Si yin hüan ls`un su).

This mode of writing is also given in the C`as wu ci, cited above. ' T'oung Pao, 1914, p. 91.

8 Essays on the Chinese Language, p. 342.

9 Journal As. Soc. Bengal, Vol. VI, 1910, p. 265. to Journal As. Soc. Bengal, Vol. IV, 1908, p. 403. " YULE, Hobson-Jobson, p. 861.

- ._

s t