National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0357 Sino-Iranica : vol.1
Sino-Iranica : vol.1 / Page 357 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000248
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

TITLES OF THE SASANIAN GOVERNMENT   531

tion.' The suggestion offered by K. HoRI,2 that the Chinese transcription should represent the Persian word izad (" god"), is not acceptable: first, New Persian cannot come into question, but only Middle Persian; second, it is not proved that izad was ever a title of the kings of Persia. On the contrary, as stated by NÖLDEKE,3 the Sasanians applied to themselves the word bag (" god"), but not yazddn, which was the proper word for "god" even at that time.

96. j   fan-pu-gwai, *pwan-bu-zwiô, designation of the queen
of Parsa (Wei .§u, Ch. 102, p. 6; T'ai p`in hwan yü ki, Ch. 185, p. 17). The foundation of this transcription is presented by Middle Persian bânbu n, bânbiRn (Armenian bambi. n), "consort of the king of Persia."4 The Iranian prototype of the Chinese transcription seems to have been *bânbuzwiS. The latter element may bear some relation to Sogdian wäSu or wySy.th (" consort ") .5

97•   t mo-hu-ran, *mak-ku(mag-gu)-dan. Officials of

Persia in charge of the judicial department   10I Pi   41 (Wei §u,
Ch. 102, p. 6). K. HORI6 has overlooked the fact that the element t'an forms part of the transcription, and has simply equalized mo-hu with Avestan moyu. The transcription *mak-ku (mag-gu) is obviously founded on Middle Persian magu, and therefore is perfectly exact. The later

transcription lit   *muk-gu (mu-hu) is based on New Persian miry,
môy.7 The ending dan reminds one of such formations as herbeSân ("judge ") and mobeadn môbeô (" chief of the Magi"), the latter being Old Persian magupati, Armenian mogpet, Pahlavi maupat, New Persian mûbid (which, according to the Persian Dictionary of Steingass, means also "one who administers justice, judge"). Above all, compare the Armenian loan-word movpetan (also mogpet, mogpet, mog).8 Hence it

1 R. GAUTHIOT, Essai sur le vocalisme du sogdien, p. x; P. PELLIOT, Les influences iraniennes en Asie centrale et en Extrême-Orient, p. II.

2 Spiegel Memorial Volume, p. 248.

3 Tabari, p. 452.

4 HÜBSCHMANN, Armen. Gram., p. 116. In his opinion, the form biinbu.n, judging from the Armenian, is wrong; but its authenticity is fully confirmed by the Chinese transcription.

5R. GAUTHIOT, Essai sur le vocalisme du sogdien, pp. 59, 112. The three aforementioned titles had already been indicated by ABEL-RIMUSAT (Nouvelles mélanges asiatiques, Vol. I, p. 249) after Ma Twan-lin, but partially in wrong transcription: "Le roi a le titre de Yi-thso; la reine, celui de Tchi-sou, et les fils du roi, celui de Cha-ye."

Spiegel Memorial Volume, p. 248.

' CHAVANNES and PELLIOT, Traité manichéen, p. 170. Accordingly this example cannot be invoked as proving that muk might transcribe also mak, as formerly assumed by PELLIOT (Bull. de l'Ecole française, Vol. IV, p. 312).

$ HORN, Neupersische Etymologie, No. 984; and HÜBSCHMANN, Persische Studien, p. 123.