National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0422 Sino-Iranica : vol.1
Sino-Iranica : vol.1 / Page 422 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000248
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

596   SINO-IRANICA

18. pin is the common word for "book" all over North India. The Ksh. form is piit`i.

2I. séndûra- is the regular Prakrit form of Skr. sindiira-.

  1. I do not see how ba-dan can represent patâka. The change of initial p to b is, I think, impossible in any Prakrit or modern Indian language. Of course, the change might have occurred in Tibetan.'

  2. sdccha, with a long a, is impossible in Prakrit. Compare Hindostâ,ni sâcâ ("a mould").

3o. In true Apabhrarnça, medial le often becomes g (Hemacandra, iv, 396). This accounts for the g in mu-tig. But the Ap. form would be *mu(ô)ttiga-, not mukt- or mut-.

45. Is not Tibetan k`a-ra = Hindostâ,ni kh i , "coarse sugar? " I should be inclined to derive the Tibetan word ga-ka-ra from the Persian word gakar, not from Skr..arkarâ. If the Tibetan word came from India, it would be sa-ka-ra. In regular Prakrit, and in all the modern Indo-Aryan vernaculars except Bengali, Sanskrit .(ç) becomes s. The Persian word is in regular use in Kashmiri gakar, and could thus have got into Tibet.

68. The regular Prakrit form is vidduma-, which is quite common. See, e.g., the index to the Sétubandha. I have never met any form such as *viruma-, or the like.

113. Although dar-cini is the dictionary word, dal-cini is universal all over North India.

118. I have not come across cob-cini in Kashmiri, but in that language other compounds with côb are common, to indicate the roots of various plants. This leads me to think that the word probably got into Tibetan through Kashmir.

122. The word tsddar, a shawl, is pure Kashmiri. It came into that language from India.

143. Araq is, of course, common all over North India. It is even used by Hindus, and appears in Hindi. In Kdshmiri, arak means "sweat." It is the same word.

143-156. I think it is certain that all these Arabic words came via India. They are all in common use in North India and Kashmir. The only exception is No. 148. I do not remember coming across this corruption of masjid anywhere in India proper. But, curiously enough,

1 It should be borne in mind that the derivation of ba-dan from patdka is proposed by the Tibetan grammarians; whether this is objectively correct, is another question. At any rate, ba-dan is not a Tibetan word, and the object which it denotes came from India with Buddhism.—[B.L.]