National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0039 Sino-Iranica : vol.1
Sino-Iranica : vol.1 / Page 39 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000248
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

1

ALFALFA   213

will no doubt supply the correct form of this word. We have to be mindful of the fact that the speech of those East-Iranian tribes, the

advance-guard of Iran proper, with whom the Chinese first came in contact, has never been committed to writing, and is practically lost to us. Only secluded dialects may still harbor remnants of that lost treasure. We have to be the more grateful to the Chinese for having rescued for us a few words of that extinct language, and to place *buksuk or *buxsux on record as the ancient Ferganian appellation of Medicago saliva. The first element of this word may survive in Sariqoli (a Pamir dialect) wux (" grass "). In Waxi, another Pamir idiom, alfalfa is styled wujerk ; and grass, wild. " Horse" is yag in Waxi, and vurj in Sariqoli.'

BRETSCHNEIDER2 was content to say that mu-su is not Chinese, but most probably a foreign name. WATTERS, in his treatment of foreign words in Chinese, has dodged this term. T. W. KINGSMILL3 is responsible for the hypothesis that mu-su "may have some connection with the MrSuci ßoTéwq of Strabo." This is adopted by the Chinese Dictionary of GILES.4 This Greek designation had certainly not penetrated to Fergana, nor did the Iranian Ferganians use a Greek name for a plant indigenous to their country. It is also impossible to see what the phonetic coincidence between *muk-suk or *buk-suk and médiké is supposed to be.

The least acceptable explanation of mu-su is that recently propounded by HIRTH,5 who identifies it with a Turkish burZak, which is Osmanli, and refers to the pea.' Now, it is universally known that a language like Osmanli was not in existence in the second century s.c., but is a comparatively modern form of Turkish speech; and how Can K`ien should have picked up an Osmanli or any other Turkish word for a typically Iranian plant in Fergana, where there were no Turks at that time, is unintelligible. Nor is the alleged identification phonetically correct: Chinese mu, *muk, *buk, cannot represent bur, nor can su,

Cf. R. B. SHAW, On the Ghalchah Languages (Journal As. Soc. Bengal, 1876, pp. 221, 231). According to TOMASCHEK (op. cit., p. 763), this word is evolved from *bharaka, Ossetic bairâg ("good foal ").

2 Bot. Sin., pt. III, p. 404.

3 Journal China Branch Roy. As. Soc., Vol. XIV, 1879, p. 19.

4 No. 8081, wrongly printed Mad /. The word ßo-rhvn is not connected with the name of the plant, but in the text of Strabo is separated from MOLK1)v by eleven words. Mfâcrci is to be explained as scil. ,rba, "Medic grass or fodder."

b Journal Am. Or. Soc., Vol. XXXVII, 1917, p. 145.

6 Kara burcak means the "black pea" and denotes the vetch.