National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0372 Sino-Iranica : vol.1
Sino-Iranica : vol.1 / Page 372 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000248
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

546   SING-IRANICA

KoXofi71-ia, XauMÉV, and yaXayyâ; in Russian, kalgdn. The whole group has nothing to do with Chinese kao-liars-kian.' Moreover, the latter refers to a different species, Alpinia officinarum; while Alpinia galanga does not occur in China, but is a native of Bengal, Assam, Burma, Ceylon, and the Konkan. GARCIA DA ORTA was already well posted on the differences between the two.'

8. Abu Mansur mentions the medical properties of mdmirein.3 According to ACHUNDOW,4 a rhizome originating from China, and called in Turkistan momiran, is described by Dragendorff, and is regarded by him as identical with the so-called mishmee (from Coptis teeta Wall.), which is said to be styled mamiracin in the Caucasus. He further correlates the same drug with Ranunculus ficaria (X€X LBôvtov re) Aucpôv), subsequently described by the Arabs under the name mamiran. Al-Jafiki is quoted by Ibn al-Baitar as saying that the mdmirdn comes from China, and that its properties come near to those of Curcuma;5 these roots, however, are also a product of Spain, the Berber country, and Greece.' The Sheikh Daûd says that the best which comes from India is blackish, while that of China is yellowish. Ibn Batûta' mentions the importation of mdmirein from China, saying that it has the same properties as kurkum. Hajji Mahomed, in his account of Cathay (ca. 155o), speaks of a little root growing in the mountains of Succuir (Su-èou in Kan-su), where the rhubarb grows, and which they call Mambroni Cini (mâmirân-i Cini, "mamiran of China"). "This is extremely dear, and is used in most of their ailments, but especially where the eyes are affected. They grind it on a stone with rose-water, and anoint the eyes with it. The result is wonderfully beneficial."3 In 1583 LEONHART RAUWOLF9 mentions

1 Needless to say that the vivisections of Hirth, who did not know the Sanskrit term, lack philological method.

2 MARKHAM, Colloquies, p. 208. Garcia gives lavandou as the name used in China; this is apparently a corrupted Malayan form (cf. Javanese laos). In Java, he says, there is another larger kind, called lancuaz; in India both are styled lancuaz. This is Malayan lenkûwas, Makasar laickuwasa, Cam lakuah or lakuak, Tagalog lankuas. The Arabic names are written by Garcia calvegiam, chamligiam, and galungem; the author's Portuguese spelling, of course, must be taken into consideration.

3 ACHUNDOW, Abu Mansur, p. 138. Ibid., p. 268.

5 LECLERC, Traité des simples, Vol. II, p. 441. Dioscorides remarks that the sap of this plant has the color of saffron.

In Byzantine Greek it is ,uagripi or AEAnpiv, derived from the Persian-Arabic

word.

7 Ed. of DEFRÉMERY and SANGUINETTI, Vol. II, p. 186.

8 YULE, Cathay, new ed., Vol. I, p. 292.

Beschreibung der Raiss inn die Morgenländer, p. 126.