国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0417 Die Teufel des Avesta und Ihre Beziehungen zur Ikonographie des Buddhismus Zentral-Asiens : vol.1
アヴェスタ神と中央アジア仏教図像学との関係 : vol.1
Die Teufel des Avesta und Ihre Beziehungen zur Ikonographie des Buddhismus Zentral-Asiens : vol.1 / 417 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000193
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

413

zusammengehören, a+a: â, doppelte kleine Scheiben für LL y, Z a quer liegende iS t, vier LL unt. i, also: tâmyati, etrusk. T•A•M•I•A•TI „dieser auf immer (A) durchbohrte (T) ist I•A's Zorn" — CI I.E.E.NA.I.NA, da SU•TA•NA R ath. bleibt wie ob.: ti ayom — E•I: ein Siegel, ob. R s, unt. p, Z u. Raum, in dem p steht, a — a: aspa — TI•E•L•E SU I•A•HU E.E•E: die infernalische Bedeutung dieser Gruppe ergibt sich aus dem Glossar, die zweite Hierogl.zeigt, daß der„Reiter” herabgestürzt ist, ein anderes „Pferd" wird ihm zum Hohn gegeben. Diese Hieroglyphe ist einzig in ihrer Art: Auge u. Ohr athetieren sich, Maul n+Za, Haare, wiederholte e für eines, ob. R: Stirne z, unt. umgestürzter H-om, ferner Wőlbung vor Hu, Backen u. unteres Maul b+Za, Strich auf dem Hals t (iS) als eine L, wie in E.A, der Pfahl, E•E•E ein i, also: naezom ubati — Rest des Abschnittes wegen Zerstőrung des letzten Zeichens nicht zu lesen.

Z. 7 TIN EE: râmayati, abgekürzt, das CI ist als H über LL geschrieben.

Z. 4 PURSÂMI: KAS ANYAT CA? YAT KAS CA AMRAUTI I AYOM ASTOM .... I IGRA IARA YÂTUS ASTROM I DADÂTI ASPÎ VAZROM CA, YÂeVA AYASATA, .... 1 MÂROM VAZROM CA ASPÎ ASTROM, RÂMAYATI DA-

EVÔ 6RAETAUNAHE VAZROM, DAEVÔ TARVI ASTI .... ASPÎ, ASTROM ASTI. RÂMAYATI

6RAETAUNAHE VAZROM, ASTE IeRA YAOZDÔ, IE)RA DADÂTI ASPI ASTOM, ASPÎ AFRA-

SIMAÔ ASTI, ACASTA ASPÎ: ASMÔ IeRA.

Z. 5 PAURYÔ ASPÎ SPÂ IYÂÔ RASENA-ASPÎ;

AYOM ASTROM AVATI, SPÂ SATÔKARÔ ASTI CA VAZRÂT, VAZROM SPÂ ÂRAMATE VAZROM, ASPI, ASTROM ASTI TIAMAT CA, ... .

VAZROM .... CA, AYÔTIAMAT, SPÂ, TI AYOM VAZRAS. PAURUSÂSPÔ ASPÎ ACASTA:

DAEVÔ, DAEVÔ ASTI, ASPÎ, ASTROM PAU-

RUSÂSPÔ ASPÎ ACASTA: AESÔ SPÂ NASTÔ:

SPÂ IYÂÔ ASTI ASPÎ .... APAYATA   

Z. 6 .... SPÂ VAZROM: VARO n MURTYÔ ASTI, ASPÎ ASTROM ARSAYATI, ASPI SPÂ,

AST() MRAXSATI,PUYATI,MÂYA HURA ASTI .. . TIAMAT, TÂMYATI, ASPÎ, ASTROM TI AYOM FRÂKAAAT VAZRAS CA,ASPA DAEVÔ DAEVÔ ASPÎ, NAEZOM UBATI .... I ASTOM ASPÎ

ASTOM.

Z. 7 RÂMAYATI DAEVÔ ORAETAUNAHE

VAZROM DAEVÔ.

Z. 4. Ich frage: und wer noch etwas anderes? wie einer meldet: dieser (hat) den Untergang jetzt, jetzt (hat) der Zauberer den Spieß, er macht ihn als „Reiter" zum Donnerkeil, durch Zauberei kam er an, (erhielt) den Tod, den

Keil, als „Reiter" den Spieß. Freude macht der Teufel dem Keil des Oraetauna, es ist der Teufel Tarvi ... „Reiter"! es ist der Spieß. Freude macht er dem Keil des Oraetauna, jetzt sitzt er geläutert da, jetzt macht der „Reiter" den (Sonnen-) Untergang, der „Reiter" ist nicht mehr im Gange. Der „Reiter" sah: jetzt ist es der Himmel!

  1.  Der erste (am Ziel) ist der„ Reiter", ein solcher Hund, ein auserwählter Reiter. Er deckt jetzt den Spieß. Der Hund hat hundert Kräfte durch den Keil. An dem Keil freut sich hier derHund, ja, an dem Keil. „Reiter"! der Spieß ist es und die Schlange Tiamat . . . den Keil .... die eiserne Drachenschlange, der Hund, das TI (der Zorn) das ist dieser Keil. Paurusâspa, der Reiter, sah: ein Teufel, ja ein Teufel ist er. „Reiter"! den Spieß sah der Reiter Paurusâspa: dieser Hund ist vernichtet, ein solcher Hund ist dieser „Reiter" . . er erreichte das Ziel.

  2.  (Es rief) der Hund den Donnerkeil: Paradies! Ein Sterblicher ist er, der „Reiter" macht den Spieß stechen „Reiter"! Hund! der Körper stirbt, verfault; das „Wissen" ist der Zaubertrank .... der Drache Tiamat geht zugrunde. „Reiter"! den Spieß hat diese Wut (TI) abgebrochen und der Donnerkeil. Pferd! ein Teufel, ein Teufel ist der „Reiter", den Schmutz behält er sich auf. ... (Sonnen-) Untergang „Reiter", (Sonnen-) Untergang.

  3.  Freude macht der Teufel dem Donnerkeil des Oraetauna, der Teufel.

Man beachte die Gleichung TI mit VAZRA Z. 6. Die magische Bedeutung der Worte ist dieselbe wie in den Tantras. Der „Reiter" ist der durch eine Lanze mit Eisenspitze Hingerichtete, er kam zuerst ans Ziel. Damit ist die oben nicht erwähnte Art, wie Fravartis in die Fußangeln geraten ist, auch erklärt.

Medischer Text
von Fig. 20 (S. 336).

Z. 1. EE:LL getrennt durch Fond: i•ô, yô — CI: ein Siegel: ob. f, Ecken r (für eines), Za, Quadratchen iSt±Za, Hd m, umgekehrter H abgeschlossen — om: fratamom •- FU ARUNS: FU Kurs-, Z durch Teilung und Ansatz verlängert â, s R, Pfahl p, Fond ô — âspô: Kursâspô — U • S: nur scheinbar ein Tőpfchen, Z ob. a, Z unt. a: â, am scheinbaren Deckelrande zerlegtes :9 mit r darunter, da H wohl angedeutet, aber nicht ausgeführt, — ô als Fond; für $, welches in der Deklination eintritt, bietet die Rundung die zu z9