国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0424 Die Teufel des Avesta und Ihre Beziehungen zur Ikonographie des Buddhismus Zentral-Asiens : vol.1
アヴェスタ神と中央アジア仏教図像学との関係 : vol.1
Die Teufel des Avesta und Ihre Beziehungen zur Ikonographie des Buddhismus Zentral-Asiens : vol.1 / 424 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000193
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

420

so entsteht a---Doppel-u oder v+uff-zd-+-Fond ô: kursavuzdô. Vermutlich bedeutet uzdô eine Krankheit, da das vordere SU schwindet, jedenfalls Name oder Titel eines tuskischen „Heroen" -

Fig. 23.

Z. 1. ÂTARCIeRA SRÂVAYENI (:) AVAT NA HURA I FRANRASYÂ AVAT MARIS MARIS I ZALAT AZOM DAEVÔ DAEVÔ I MANORŐ ASTU HAMÂIT YASÔ AZOM ÁKOM YÂTOM NASUS

Z. 2 BÛTIS DU2GANTIS ZARLAYOM ZALANHAT SPÂ DAEVÔ DAEVÔ MARIS ÁKOM KÔ AKŐYÂT AZOM IeRA DAEVÔ DAEVÔ DU2GANTIS I AZOM TÂMYÂTI YASÔ AZOM IeRA ÁKOM KÔ IRYATI ÁKOM KÔ IeRA MURSYÂŐ DAEVÔ DAEVÔ MANeRÔ DAEVÔ MANORŐ

HURA

Fig. 24.

  1.  ATARCIORA SRÂVAYENI (:) AVAT NA

HURA I FRANRASYÂ AVAT MARIS MARIS ZALATAZOM DAEVÔ DAEVŐIMANeRÔ ASTU

UPÂIT YASÔ AZOM ÁKOM YÂTOM    

  1.  MARIS YASÔ BÛTIS DUZGANTIS ZARLAYOM ZALANHAT SPÂ DAEVÔ DAEVÔ MARIS KOM KÔ AKŐYÂT AZOM IeRA DAEVÔ DAEVÔ IRISTÔ AYASNYÔ YASÔ AZOM IeRA SPÂ YASÔ AKOM KÔ IRYATI AKOM KÔ HURA IORA

  2.  MURSYÂÔ DAEVÔ DAEVÔ MANARŐ DAEVÔ MANeRÔ HURA SPÂ TANUNASVAT YASÔ TARALÂTÔ ASTU I ÁKOM KÔ

Fig. 25

  1.  ATARCIORA SRÂVAYENI (:) AVAT NA

HURA I FRANRASYÂ AVAT MARIS MARIS ZALÁT AZOM DAEVŐ DAEVÔ

  1.  • KOM KÖ AKÔYÂT AZOM IORA DAEVÔ DAEVÔ SÂTÂ TÂMYÂTI HURA YASÔ AZOM ÁKOM KÔ IRYATI AKOM KÔ HURA MANeRÔ

  2.  MURSYÂŐ DAEVÔ DAEVÔ MANeRÔ DAEVÔ MANeRÔ HURA SPÂ TANUNASVAT YASŐ KURSAVUZDÔ TÂMYÂTI YASÔ AZOM DAEVÔ

Der als Mensch wiedergeborene Teufel fährt nach dem Todesurteil in einen Hund.

23.

Z. 1. Feuerfratze, laß dich hören! Ehemals kein Lebenselixir, Franrasyâ ehemals, er, der in der Hand des Drachen, Drachen war, erleichterte sich, der „Ich" O. P • A), der Teufel, Teufel.

Der Zauberspruch wirke! Es kam das „Wort"

(I .A • su) „Ich" O. P•A), eine schlechte Methode, die Leiche . . . .

Z. 2. Biti, der übelriechende, war das Herz, von hinten kam der Hund, der Teufel, Teufel, der dem Drachen gehört. Den schlechten Kerl nun wer? Wegen der Schlechtigkeit ist der „Ich" jetzt ein Teufel, Teufel, ein übelriechender; der „Ich" sieche dahin, das „Wort" O. A • su) „Ich" (I • P • A) ist hier; den schlechten Kerl wer? Es beschmutzt den schlechten Kerl wer? hier ein sterbender Teufel, Teufel, der Zauberspruch ein Teufel, der Zauberspruch Elixier.

24.

  1.  Feuerfratze, laß dich hören! Ehemals kein Lebenselixir; Franrasyâ ehemals, der in der Hand des Drachen, Drachen war, erleichterte sich, der „Ich" (I • P • A) der Teufel, der Teufel. Der Zauberspruch wirke! Es kam das „Wort" (I • A • su) „Ich" (I • P • A), eine schlechte Methode . .

  2.  Ein dem Drachen gehöriges Wort, Bûti, der übelriechende, das Herz, von hinten der Hund, der Teufel, Teufel, der dem Drachen gehört. Den Gott Ka (wen?) der Gott Ka (wer?) wegen dieser Schlechtigkeit ist hier der „Ich" O. P •A), ein Teufel, Teufel gestorben, zum Opfer unbrauchbar; das Wort „Ich" (I • P • A) ist hier das Wort Hund (spâ: den schlechten Kerl wer? Es beschmutzt den schlechten Kerl wer? Lebenselixier ist hier

Z.3. Der sterbende Teufel, Teufel; der Zauberspruch ein Teufel, der Zauberspruch das Lebenselixier; Hund ist wegen der Leiche das „Wort". Höher wie alle soll er sein. Den schlechten Kerl wer?

25.

  1.  Feuerfratze, laß dich hören! Ehemals kein Lebenselixier, Franrasyâ ehemals, der in der Hand des Drachen, Drachen war, erleichterte sich, der „Ich" (I•P•A), der Teufel, Teufel;

  2.  Den Gott Ka (wen?) der Gott Ka (wer?), der „Ich" (1 P•A), der Teufel, Teufel, der Tyrann sieche hin. Lebenselixier (ist) das „Wort" „Ich" (I.P•A). Den schlechten Kerl wer? Es beschmutzt den schlechten Kerl wer? Lebenselixier ist der Zauberspruch.

  3.  Der sterbende Teufel, Teufel; der Zauberspruch ist der Teufel, der Zauberspruch das Lebenselixier, der Hund ist das „Wort" wegen der Leiche. • Kursavuzda sieche hin, das „Wort" „Ich" (I P•A) ist der Teufel.

Diese ganz aus magischen Phrasen bestehenden kurzen Texte haben zwei Grundanschauungen. Die erste muß ich lateinisch