国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0426 Die Teufel des Avesta und Ihre Beziehungen zur Ikonographie des Buddhismus Zentral-Asiens : vol.1
アヴェスタ神と中央アジア仏教図像学との関係 : vol.1
Die Teufel des Avesta und Ihre Beziehungen zur Ikonographie des Buddhismus Zentral-Asiens : vol.1 / 426 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000193
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

422

ringen als Äpfel darzustellen, von denen der unterste abgenommen mit f zusammenhängt, Fond ô: fsűsô 29. Zeichen: sâtâ, beschädigt — 34. Zeichen: Horn k+Za+r (unt.) +Za+Ohr n+Za+r (ob.) +Fond ô: karvanarô, zugleich etrusk. lesbar CA•R•VA•NA•RU 35. Zeichen: avati wie Fig. 19, 5, kürzer geschrieben: a+v+a, der Keil selbst ist iS t+LL (zweimal Schräge)

i — 39. Zeichen: franrasyâ; die hRR deuten hier ebenfalls den Fond an, wirken parallel zu Zeichen 34, werden aber durch den Zitationsbogen athetiert --

Z. 5. 3. Zeichen: LL von ob. y+Za+Rs+Fond ô: yasô anders geschrieben als sonst, die etruskische Lesung andeutend: I • A • SU „Gold des ewigen I".

Z.1.ÂTARCIORA SRÂVAYENI (:) FRANRASYÂ

AVAT MARIS MARIS   ORAETAUNÁTI

ZALAT AZOM .... YASÔ I DAEVÖ DAEVÖ

  •  YASÔ AZOM AKOM .... YASÔ

NASUS   SÂT   YASÔ ....

DAEVÖ VAZROM SPÂ DAEVÖ SIMÖ ASTI

   HURA ASTI    

  1.  DAEVÖ DAEVÖ ÂTARCIORA SRÂVA-

YENI (:) URVÎSARÖ SP   ÁKOM ... .

YASÔ SP   MARIS MARIS AYASATA

YASÔ YASATA AZOM   AZOM MURTYÖ

   SPÂ BUTIS FRIOYÂÖ MARIS    

I RYATI I MARIS SOIOROM DAEVÖ SOIOROM AZOM SPÂ DAEVÖ DAEVÖ TÂMYÂTI YASÔ IRYATI I MARIS YASATA TÂMYÂTI SPÂ KÂVAYATA VAZROM SOIOROM SOIOROM SPÂ ZARLAYOM ZALANHAT

  1.  YASÔ KARSATI YASATA TÂMYÂTI SPÂ KÂVAYATI VAZROM KAS ANYAT CA (?) SOIGROM BUTIS ASTU DAEVÖ DAEVÖ SPÂ AYASATA HVÂSTARYA DAEVÖ DAEVÖ ZA-

LAT SPÂ DAEVÖ DAEVÖ VAZROM   

YASÔ ASTI     I .... KÂVAYATA (?)

VAZROM (?) BŰTIS (?) ASTU DAEVÖ DAEVÖ

ASTU SP    DAEVÖ DAEVÖ YASÔ

MARIS SPÂ HURA   BŰTIS FRIOYÂÖ

TÂMYÂTI YAMÖ A • T • A KÔ YAT

  1.  DAEVÖ DAEVÖ TANUNASVAT ANUS() ASTI NA TÂMYÂTI MANORÖ NA VAZROM

KARSOM RAZATI HURA   ASTI TARVIS

URVÎSARÖ SPÂ MARIS FSŰSÖ     ASTI

   SPÂ ZADAT SPÂ KARSOM RAZATI

MARIS KARSOM RAZATI MARIS   SÂTÂ

DAEVÖ DAEVÖ SPÂ AYASATA YASÔ KARVANARÖ AVATI TÂMYÂTI VAZROM MARIS

FRANRASYÂ MARIS.

  1.      I KARSOM RAZATI GURLÖ

YASÔ   MARIS FSŰSÖ   GURA6

ASTI DAEVÖ DAEVÖ SPA. YASÔ TARVIS UR-

VÎSARÖ   NASUS

Die fleischgewordenen Teufel.

Die ersten zwei Wörter sind mit Dunkelpurpur bezeichnet, der Anfang von Z. 2 bis zur Lücke vor MARIS mit Ockergelb. Die Inschrift, vielleicht die dämonischste von allen, ist sehr durch Lücken entstellt. Ohne die etruskischen Unterlagen ist sie unverständlich.

  1.  Feuerfratze, laß dich hören ! Franrasyâ ehemals, der in der Hand des Drachen,

Drachen war     durch eraetauna I Es
erleichterte sich der „Ich" (I . P . A) .... das „Wort" (I • A • SU) I der Teufel, Teufel . . . . das „Wort" (I . A • sU), der „Ich", das Böse

    das „Wort" (I • A • SU), die Leiche

    der Tyrann     das „Wort"
(I • A • SU), der Teufel den Vazra, der „Hund", der Teufel, verkrümmt ist er . . . . Lebenselixier ist da;

  1.  der Teufel, Teufel. Feuerfratze, laß dich hören! der widerliche Hund . . . . das Böse . . das „Wort" (I • A • SU) Hund (S • P • A)

    er, der dem Drachen, Drachen
gehört, kam, das „Wort" (I • A • SU) kam, der

„Ich" (I • P • A)     der „Ich" (I • P • A) ist

sterblich     der Hund Bûtis, der

stinkende, der dem Drachen gehört    

besudelt I er, der dem Drachen gehört, ist das „Arbeitsfeld", der Teufel das „Arbeitsfeld", der „Ich" 0. P • A), der Hund (der Teufel, Teufel soll vergehen), das „Wort" (I . A • SU) besudelt I er, der dem Drachen gehört, kam (er soll vergehen), der Hund zauberte mit dem Vazra als „Arbeitsfeld, Arbeitsfeld", ein Hund ist das Herz von hinten her

  1.  das „Wort" (I • A . SU) pflügt, es kam (vergehen soll er) der Hund, er gaukelte mit dem Vazra und wer (kennt) noch etwas anderes? mit dem „Arbeitsfeld". Bûtis soll es sein, der Teufel, Teufel. Der Hund kam von seinem Lager, der Teufel, Teufel; es erleichterte sich

der Teufel, Teufel, den Donnerkeil    
des „Wort" (I • A • SU) ist es I er gaukelte mit dem Vazra: Bûtis soll es sein, der Teufel,

Teufel, ein Hund soll es sein     der
Teufel, Teufel, das „Wort" 0. A • SU), der Hund, der dem Drachen gehört, ist das Lebenselixier

    Bûtis, der stinkende, soll vergehen,
der Yama, weil er der Ka (Wer?) ist, der die Ewigkeit (A) spaltet çr),