国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0429 Die Teufel des Avesta und Ihre Beziehungen zur Ikonographie des Buddhismus Zentral-Asiens : vol.1
アヴェスタ神と中央アジア仏教図像学との関係 : vol.1
Die Teufel des Avesta und Ihre Beziehungen zur Ikonographie des Buddhismus Zentral-Asiens : vol.1 / 429 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000193
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

425

die folg. Scheibe das s, diese fällt weg, bleibt für beide: pâta.—

  1.     SPÂ YAMÔ FRANRASYÂ TAFT()
    BOT TKAESÔ DAEVÔ DAEVÔ TARUNÂ-AUI- TARSTYA TARUNA-AUIURTYA AVAZAT APA- ROM SPÂ PARIeNÔKARÔ ZÂTÔ KAHRPUNÔ (ÂARI?) ADAT MAESÔ FRAM ITÔ A2YA A2IS AESMAHE YAMÔ A2IS MAESÔ FRANULATI

   AZIS   ASRUSTOM .   . DAEVÔ SPÂ ZARLA-
YOM BRAETAUNAHE ÂARÂM YAMÔ AZOM

   NA   SP   

  1. . . . . . . . APAeYAT PAR I A NÔ KARÔ ZÂTÔ ÂTARS UTI RAEVÔ URTAVANARÔ ZÂTÔ TKAESÔ MÂRAYATI DANRÔ AGADAENÔ I TKAESÔ DAEVÔ DAEVÔ TITARAT CARÂÔ RAEVÔ SPÂ SOIAROM RAEVÔ SOIAROM SPÂ YAMÔ ZÂNATI PÁROM DAEVÔ MURGATI YAW) DAEVÔ SPÂ DAEVÔ YAT TARUNÂ RAU- STA MARC) A2IS SRIFÔ ANYATBAESÔ A21S . . .

  2.    A2IS VIZBÂRIS BOIS YÂTUGNÔ
    TKAESÔ MÂRAYATI KAHRPUNÔ VAZROM DAEVÔ DAEVÔ VAZROM ÂARI NA YAMÔ YASATA MÂRAYATI MURTYÔ TITARAT VAZ-

ROM   ASRUSTOM VAZROM G2ÂRAYATI
VAZROM NA ÂARI YAMÔ NA AVAZAT AVAT SOIeROM MURAOM VAZROM TARUNÂBYÔ NA YAMÔ SRIFÔ NA AMAYATA NA A • U • NA

  • H • E SOIAROM SOIeROM MURAOM TKA-

   ESÔ   

   5.    VIZBÂRI$ NA SOIeROMsDAEVÔ
$018 ROM VAZROM MÂRAYATI ÂeRI YAMÔ DAEVÔ DAEVÔ SOIeROM SOIeROM BÛTIS UPARIZMÔ ANYATBAESÔ MURTYÔ NYURUZ- DATAMOM NYURUZDATAMOM YAUJATI VAZROM VAZROM ASRUSTÔ (ÂeRI) VIZARSÔ (ÂARI) YAMÔ ANYATBAESÔ SÂTÂ TAMÔ DA2ATI ANYATBAESÔ KUNDI2Ô 1 YASATA IeYÔ ZARANYASRUVÔ CVAT TANUREBYÔ M OTIS TANUREBYÔ SÂTÂ I IYALACA ANYADACA YAMÔ NARÔ eRAETAUNAHE PATA AZIS

   SP   

Die Teufelsbrut.

Bevor wir hier die Übersetzung der erhaltenen Teile geben, müssen wir darauf hinweisen, daß dieser Text ein hervorragend magischer ist, da ihm durchweg tuskische Formeln zu Grunde liegen. Erst wenn diese, die teils als medische Wörter erscheinen (spâ: s•P•A, uti: U•TI, yamô I•A•MU (oder I•A•M U), urtavanarô: UR•TA• VANA •RU), teils übersetzt sind (azom : 1 • P • A, zar8 ayom: ei, murtyô, i:9yô: P•E•N, maesô ME, âtar: U,

vazrom, narô: E) erkannt sind, ist das Erhaltene klar. Außerdem sind direkttuskischeFormeln da: NA, A•U•NA•H.E. Wenn wir der Übersetzung diese Unterlagen einverleiben, sehen wir das, was die Bilder wollen, und verstehen den sonst wirren Inhalt ganz genau. Dazu kommen noch die mit E• NA angezeigten tuskischen Lösungen einzelner Hieroglyphen. Wir setzen diese tuskischen Glossen bei, übersetzen nur die zwei tuskisch gegebenen und verweisen für die übrigen auf das Glossar. Was die Farben betrifft, so ist der Anfang von Z. 2 und Z. 4 mit lotfarb, in Z. 2 die Stelle vom augenlosen Stierkopf an, in Z. 3 vom Hunds-kopf an mit feuerrot bezeichnet.

Z. 2    der Hund (s•P•A), der Yama
(I•A•MU oder i•A.M•U) Franrasyâ war rasend (TU • 1 • R • S • CNE), ein der alten Religion anhängender Teufel, Teufel brachte er mit Schrecken für Mädchen, mit Eingeweiden von Mädchen etwas anderes auf, der Hund (s•P•A), Anstifter des Krieges geworden; das Tier mit Scheren machte es, der Bock (ME) gezähmt vom Drachen, Drache des Zornteufels (Asmodaeus), der Yama (I . A • MU), der Drache, der Bock (ME) erhob sich,'derDrache etwasUnerhörtes .. . der Teufel, der Hund (s . P. A), das Herz (ei) des Donnerers, der Yama (I • A • MU) der Feuer, der „Ich" (I • P . A), die Personifikation (NA) .. der Hund (s•P•A) . . . .

Z. 3    er schichtete auf, Kriegsanstifter
geworden, Feuer auf solche Art (u . TI), der flammende, der.Ka (Wer? N), der „Mann der Wahrheit" (U • R • TA • VANA • RU) geworden, der alten Religion anhängend, mordet er, I der schlaue, I der Anhänger einer schlechten Religion, I der Anhänger der alten Religion drang ein in sein Bemühen, der flammende Hund (s . P • A), in das „Arbeitsfeld" ; der Hund (s • P • A), der Yama (1. A • MU) erkennt die Schuld; der Teufel taumelt umher, der Yama (i . A • Mu), der Teufel, der Hund (s•P•A), weil das Mädchen schrie: der Tod, :der Drache, die Nase, die Pest für andere, der Drache ... .

Z.4... . der Drache Vizbâris, Bûóis, der durch Zauberei mordet, der der alten Religion anhängt, mordet, das Tier mit den Scheren, den Vazra (E), der Teufel, Teufel den Vazra (E) im Feuer; die Personifikation (NA) der Yama (i . A • Mu) kam heran, er mordet, ein Sterblicher

(P • E • N), den Vazra (E)     den unerhörten

Grünwedel. Die Teufel des Avesta

54