国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Die Teufel des Avesta und Ihre Beziehungen zur Ikonographie des Buddhismus Zentral-Asiens : vol.1 | |
アヴェスタ神と中央アジア仏教図像学との関係 : vol.1 |
432
ersten Wort ist das Schicksal der Schachfigur unsicher, es wird darüber entschieden, wie? durch die Wage, das Resultat der Wägung ist ein Hund oder ein RAS • E • NA. Es gehören also alle mit SA • S • TI bezeichneten Absätze der ersten Stufe an, die mit 1. R . I . A • TI der zweiten und die mit PU•R SA TI dem Fazit. Wenn wir so den Text noch einmal anfassen ohne das Etruskische, so erhalten wir eine Reihe losgerissener Sätze, die, stets von den Zauberformeln des zu Verurteilenden unterbrochen, wie ein Originalprotokoll kreuz und quer laufen, aber einen guten Text geben, wenn die mit je einer Formel der Erwägung, Wägung und des Schlußurteils bezeichneten
zusammengerückt
I•R•I•A•TI
1. mûtis1) kursô tafârő astô2)
Namen der Göttin Hathor in einem Häuschen
steht. Diese Worte azom spâ zar8ayom „das Ich, der Hund als Herz" bildet den Anschluß
an den S. 179 ff. gegebenen ägyptischen Text.
Azom entspricht dem siebenmal emphatisch wiederholten „Ich" des ersten Absatzes und der dort aufgestellten Schachfigur, spâ dem Gotte, dessen Antlitz einem Hunde gleicht",
S. 183, Kol. 6, und zugleich der Formel Pu • RSAT•I und zar8ayom, dem also I • R • 1 • A • TI entspricht, weist auf das Herz, das in Gefäßform beim Totengericht auf die Wage gelegt wird.
Da der Hund oder RAS • E • NA das Schlußresultat ist, sind dem Vorgang entsprechend
die Worte umzustellen: azom zar8ayom spâ und SA•S•TI I•R•I•A•TI PU•R SATZ. Bei dem
SA • S TI
zaranyôsruvô 1) iyâô -') saucata vazrom 1)I•A•MU2)NA•I•A•TI
1) kô asîsyom vazrom zumbô anyasastô 2) anyatarô srifô iyâô azis srifô drvâô vazrom
anazstis asîsyom 1)SA2)I•A•MU
tkaeső daevô daevô
arzi9rô tkaesô 2) saepô mruyate saepô ar- zûrô tkaesô 3)
1) I•A•MU CA•RA•U ') I•A•MU A•0•RI ')A•0•RI I•A•MU
zar8ayom mruyate ') daevô daevô raevô anyazustô vazrom 2) kô vazrom bû8is abut antarnaemât 3) tanup(tya anyazâtô marzô
')P•I•T•A•U•NU')SA')S•P•A ')S•P•A A•0•RI A•MV•E
vazdô akataső rapâô daevô daevő 1) daevô daevô tkaesô 2) tanuptitya vazrom abavat tkaesô 3) sûnô vazrom
1)A•0•RI ') A•0•RI I•A•MU ') A•0•RI I•A•MU
vazrom zumbô 1) sane) upasta 2) kô varyô srifô 3) anyasâstô uzâit anâritő
')A•0•RU I•A•MU A•U•NA•H•E 2)A•0• RU I SA')A•0•RU
manl9rő
s(inô tamô pâti rasena anâystis
Der Goldgehörnte, 1) ein solcher, 2) der Beste wenn er ist, verbrannnte er denVazra,
1)ovum alvi aeterni')persona: imperiosus tatamitus aeternus.
1) Wer? (Ka) (verbrannte) den unnennbaren Vazra, das Lehmgebilde, der Anders-unterrichtete, 2) der Fremde, die Nase, ein solcher da, ein Aufsässiger den Vazra, die Aufsässigkeit das Unnennbare?
1) virgo alata ') ovum alvi aeterni
sraestô yazi frâ-
tkaesô 1) mruyate
werden.
PU • R SA TI 1. ') bûsyati anysaucô
')I•A•MU
anâzstis azom zî anâritis maryate anâXstis
ankstô 1) za8ati rayâô yastô raevô raevô 2) raevô
') S•P•A 2) A•0•RI I•A• A•0•RU
yumbô') anyatarô 2) yâtus
anavaruztis
')I•A•MU')A•U•NA•H•E
wie Kol. 1 dann: sastő sâtâ
daevô daevô i) daevő daevô
') CA•R A•U U•t•A•TI
') der wird es sein, der andere verbrennt,
I) ovum aloi aeterni
Aufsässigkeit, jenes Ich, ja der Schmutz, das heißt Aufsässigkeit,
') I•A•T I•A•MU ') A•MU
iyâô anâritis anâzstahe mane9rô ')
') NA
daevô daevô anyasacis
kursô turfat ') ')A•0•RI I•A•MU
wie Kol. 1 dann: abût sâtâ sanhat daevô daevô
9A•0•RU [I•A•MU]
anya8a daevô zar8ayom1)2) cvat vazrom3) srifo4) kursô tafnô 6)
')I•A•MU 2)A•SA')A•0• RU')A•MV•I')A•MU
Mûtis, ') der magere Spuk, dieSchmelzung, das Knochengestell, 2)
') transfossum alvus aeternum, ovum alvi aeterni 2) ovum aeternum
Ein solcher! der Schmutz, der Aufsässigen Zauberwort, ')
') persona
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。