国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0412 Southern Tibet : vol.1
南チベット : vol.1
Southern Tibet : vol.1 / 412 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000263
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

266   IPPOLITO DESIDERI.

It is pretty certain that the Lamas have visited the Manasarovar and Rakas-tal and the surroundings of Kailas, as this part of the country is particularly well mapped and, so far as I can see, much better than the rest. But they had no time to decide the question of the source of the Ganges. Here they have relied upon information supplied by natives.'

It is difficult to say whether the surveying Lamas or the Jesuit missionaries or d'Anville and du Halde are responsible for the mistake about the source of the

capture of Lhasa in 172o. Haenisch has translated no less than 37 documents on this war. The man who held the power over Tibet in his hand was Latsang Khan in Dam, and Tsevang Rabtan thought

the favourable moment had come to beat Latsang with assistance of his enemies in Tibet. As the dis-

tance from the Dsungarian frontiers to Tibet was long, Tsevang had to act silently and quickly. The Dsungarian general Tseringdondob (Ssering Donduk) crossed the passes of the Jingkurting mountains

and surprised the guardians of Latsang. Only seven months after the Dsungarian invasion in Tibet,

Emperor Kang Hi got the first news of what had taken place. Latsang sent word to the Emperor to get his help. The Emperor at once decided to proceed and fight the Dsungars. In the beginning of

1718 one of the two imperial army corps advanced via Litang and Batang towards 'Tibet. But only in 1720 was the offensive taken. August 2 2 the joint Chinese army stood at the gates of Lhasa. The city was conquered without difficulty. In a proclamation the Tibetans were told that the Chinese Emperor had saved them from the Dsungarian yoke. Tseringdondob and his army seem to have had a very hard time in Tibet. As they had no communication with their own country they had to live on robbery, and suffered horribly from hunger and cold. At the arrival of the Chinese troops they had to return northwards, probably persecuted and constantly attacked by the natives.

The following passage on Tseringdondob's hardships, translated by Haenisch, is interesting: »Als Tseringdondob, welchen Tsewang Rabtan ausgesandt hat, mit 3,000 Mann heranmarschierte,

um Tibet zu erobern, ging ihm Latsang mit seinem Heere entgegen und nahm den Kampf mit ihm

auf, wobei es auf beiden Seiten weder Sieg noch Niederlage gab. Die Leute aus Tseringdondob's Heer, welches von weit her durch den Schnee gezogen kam, waren verfroren und verhungert, ihre

Pferde und Kamele gefallen und krepiert, so dass alle Leute zu Fuss marschieren mussten und sich

auf dem Wege mit dem Fleisch von Menschen und Hunden nährten. Von den 3,000 Mann, unter welchen sich mehr Uriyanghai-Leute (eine Landschaft nördl. Kobdo) als Oleten befanden, kamen nur

noch 2,500 Mann an. Die übrigen waren zu Tode erschöpft und hatten nicht Schritt halten können.

— Hieraufhin gab der Kaiser folgenden Erlass an den Staatsrat•    Nun befand sich noch dazu
Tseringdondob's Heer bei seiner Ankunft auf dem Gipfel der Erschöpfung. Und wenn es jetzt erst ins Gefecht gekommen ist, und man den Abgang an Gefallenen und an Krankheit Gestorbenen in Be-

tracht zieht, möchten schwerlich noch 2,000 Mann da sein. Ob er damit noch imstande wäre, Latsang's Burg zu nehmen? Nein! Sondern, wenn Tseringdondob im Sinne hat, das Land mit Waffen-

gewalt zu erobern, so ist seine Streitmacht nicht mehr ausreichend. Und wenn er den Rückzug in die Heimat antreten will, so wird er auch keinen Weg zur Rettung mehr finden. Da es aber nicht ausgeschlossen ist, dass er in seinen Bedrängnis raubend und plündernd umherzieht, so ist es für uns unbedingt nötig die umfassendsten Vorsichtsmassregeln zu treffen.»

Further reports reached the Emperor: »Weiter hätten die Grosslamas Tsolcim und Tsangbu Ramjamba berichtet: Als wir von G'angdisa nach Lasa heimkehrten, teilte uns Latsang mit, dass

Tsewang Rabtan dem Tseringdondob ein Heer von über 6,000 Mann gegeben habe, mit welchem dieser über das Jingkurting-Gebirge hereingebrochen sei und sich in Besitz der gefährlichen Passagen und strategisch wichtigen Plätze gesetzt habe. Mit uns kämpfend habe er mitten in der Nacht die Pässe überstiegen und das Land Darn genommen, wo er zur Zeit noch sitze.»

T This also appears from the following passage in du Halde: »Ils se contenterent de faire une carte de la source du Gange, & des pays qu'il enveloppe, sur le rapport des Lamas qui demeurent

dans les Pagodes voisins, & sur les mémoires qu'ils trouverent à Lasa chez le grand Lama. Mais ils

manquerent à un point essentiel, qui était de prendre hauteur auprès du mont Kentaisse, ou autrement Kan to chan, comme les nomment les Chinois, lesquels étendent ce nom à toute la chaîne de

montagnes qui va à l'Occident; ou du moins dans le Pagode où ils s'arrêterent, pour s'informer du cours du Gange qui sort à l'Occident de cette montagne, tandis que le Tsanpou, qu'ils ont suivi et mésuré, vient à l'Orient vers Lasa.» Du Halde loc. cit. p. 465.

'4