国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0098 Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.1
1890-1895年の高地アジアにおける科学調査 : vol.1
Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.1 / 98 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000197
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

68   MISSION SCIENTIFIQUE DANS LA HAUTE ASIE.

effet perdu dans la montagne ét que son grand âge ne l'ait empêché de continuer sa marche jusqu'aux lieux fréquentés des hommes.

Le 8 au matin, après avoir attendu vainement jusqu'à 9 heures, nous nous décidâmes, pressés par une nécessité inexorable, à donner le

signal du départ. Nous poursuivîmes notre route, péniblement, par la

vallée (le Sarygh touz, pendant toute la journée et jusque assez avant clans la soirée. Comme la lune paraissait sur la montagne, nous arri-

vâmes à un endroit où l'herbe abondait, près d'une mine d'or abandonnée. Le lendemain et le surlendemain nous descendîmes le plus rapidement possible par une terrasse tapissée d'herbes longues et variées, qui longe la rivière Sarygh touz et que coupent des ravins profonds et ů pic, taillés à l'emporté-pièce. Le 10 octobre, la nuit nous surprit, marchant toujours • au milieu du désert et du silence que rompait seul le bruit des eaux qui grondaient au fond de leur canon ; tout à coup, comme nous descendions en Mitonnant les falaises qui encaissent le lit de la rivière, nous entendîmes des voix d'hommes résonner dans l'obscurité. C'étaient les gens que le mandarin avait envoyés à notre rencontre avec des provisions et des chevaux frais. Nous étions au bout de nos peines pour cette année.

Au lieu oit nous étions arrivés, quelques pâtres vivent en été dans des grottes ménagées dans la falaise de la rivière, et sur le bord même de l'eau on cultive un peu d'orge malgré l'altitude encore considérable (3,110 métres). Le 1`2 octobre, nous franchîmes les dernières crêtes de montagnes qui nous séparaient du Gobi. Dans une gorge étroite et profonde, on voit, accroché å une paroi de rocher, presque inaccessible, le tombeau de Notre-Dame Youndjylyk, Lune de Beauté i. C'était,

1. En turc Youndjylyk Padichâhim, Aytola Khânem. Notre-Dame est la traduction littérale de « Padichâhim » et de « Khânem ». Plus rigoureusement on pourrait traduire par Madame, mot usité autrefois dans les cas où nous employons aujourd'hui le terme Notre-Dame. [1 est inutile de dire que dans ces expressions Dame a le sens original de Souveraine (Domina). Telle est également la signification de « Padichâh » en persan et de « Khân » en turc. Aujourd'hui lorsqu'un Turc s'adresse â une femme il lui donne par politesse le titre de Khânem — Domina