National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0340 Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.2
Scientific Mission to High Asia 1890-1895 : vol.2
Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.2 / Page 340 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000197
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

  • - T `,^i.`~1Y ~ •1

`    ;,   ,..   n .   ,...,   ,:   > .;,~ •~:

~:•   .   .   .   .

314   MISSION SCIENTIFIQUE DANS LA HAUTE ASIE.

Ghánab Degh Gider

móuton (corruption de l'arabe •* , mouton. bon.

fine (en tsigane gadar, indien : ghoda).

Enfin les. mots suivants ne se rattachent à aucune langue qui me soit connue :

Dongai   melon   parok   aveugle

Sebké   pasteque   pilagha   boiteux

ghoulong   abricot   lekh   fou

heynalé   pêche   miçala   ciel

tchilba '   thé   etta   ville

ila   tabac   ilip   feutre

sowa   monnaie   Dagha   Turc de Kachgarie

sowa dadagha   riche   Daghaghin   Européen

rzidlamak t aller

ergalamak   voir   Lôm   Chinois

Tanglo, oreille, dérive du verbe tanglama,., entendre, qui n'est qu'une corruption du turc anglamak.

Aujourd'hui les mots turcs entrent pour une bonne part dans la composition de cet argot et le nombre s'en accroît chaque jour à mesure que diminue le souvenir des temps anciens et du langage originel ; au reste chacun, selon que sa mémoire est plus ou moins fidèle, a recours plus ou moins fréquemment aux expressions turques. Les pronoms, la conjugaison des verbes, la syntaxe sont devenus entièrement turcs. On

dit : Khour-laghein, L*V j~., mangeant. — Groul*hlang, allez-vous-en. –=Klzâblélé, J31,.., dormons. — Máztlapte, ‘i,.)kOEL„, il est mort. Batchalapte, il est né. — Rzidlamen, je vais. — Ergalaptym, j'ai vu. — Tanglap, ayant entendu. — Chap bóulap kalde, (c..6 il fait nuit, la nuit est venue. -- ltchim lagharlachte, j'ai faim, mon

ventre (.,l) est devenu maigre   V). — Mendá yek Áheinah est, j'ai
une maison. — Sowa-si fist, il n'a pas d'argent.

,..; OEF-..