National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0399 Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.3
Scientific Mission to High Asia 1890-1895 : vol.3
Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.3 / Page 399 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000197
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

ORTHOGRAPHE DES N'OMS PROPRES

E T

TABLEAU DES TERMES GEOGRAPHIQUES

Dans les transcriptions des noms propres nous avons cherché avant tout à représenter la prononciation indigène en conservant aux caractères latins la valeur qu'ils ónt en français. Toutefois nous avons été obligés de recourir plusieurs conventions que nous indiquons ci-après.

an, on se prononcent comme en anglais soit à peu près comme anne, onne

en français. La dernière syllabe du nom de la ville de Khotan a

exactement le meme son que le mot anglais tan.

ån = an nasal -1-- n.

ang, ong — an, on nasal ± ng très adouci. En tibétain ang a simplement,

le son de la diphtongue française an.

oung = ou nasalisé -1- ng; se rapproche beaucoup de ong.

ing— i ± ng.

g est toujours dur.

gh = E g très guttural, se rapprochant de l'r très grasseyé.

kh = t le x russe, le x grec, la jota espagnole ; le ch allemand dur.

th = th anglais.

ay, ey = ail, eil, français, mouillé comme dans travail, réveil.

oy = français roy-al, anglais boy, toy.

y — i sourd et guttural, à peu près comme l'e dit muet lorsqu'il sonne, le,

me, ne, ou comme le bi russe.

Nous n'avons pas cru indispensable, sauf dans la partie linguistique de cet ouvrage, de distinguer dans les noms turcs le k guttural du k ordinaire, il

3