National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0078 Von Land und Leuten in Ostturkistan : vol.1
Land and People in East Turkistan : vol.1
Von Land und Leuten in Ostturkistan : vol.1 / Page 78 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000199
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

DIE REISE NACH KUTSCH A

Bartus richtete sogleich das kleine Lehmhäuschen, in dem wir schon .1906 zu vieren gehaust hatten, zur Wohnung her und ging sofort an die Arbeit. Nach Kutscha wollte er nicht mitkommen, da er die offiziellen Besuche bei den chinesischen Beamten zur Genüge kannte. Er brannte darauf, die Arbeit aufzunehmen, zumal es ja schon End e Juni geworden war.

Ich fuhr, da mein Pferd lahmte, mit einer Araba um 7 Uhr abends von Kyzil ab und traf um 8 Uhr morgens am 24. Juni in Kutscha ein. Es war eine scheußliche Nacht, denn wir kamen in einen schweren Staubsturm und außerdem herrschte auf dem Paß von Tograk Dän eine sehr empfindliche Kälte. Man soll in diesem Lande, einerlei, wie heiß es am Tage auch sein mag, niemals ohne einen leichten Pelz reisen, besonders nicht, wenn man Höhenzüge zu überwinden hat.

Zum Empfang hatten sich viele Leute eingestellt, der Aksakall der russischen Türken aus Ferghana, Isa Chan aus Taschkänd, (Taf. 3), der Aksakal der Afghanen, Sahib Ali Chan aus Badschaur, der schlaue Halunke Kädir Chan, ein Arghun2 aus Ladak und mein alter Begleiter Maksúd darogha3 (Taf. 15) aus Kutscha.

Es fand eine herzliche Begrüßung statt die chinesischen Beamten schickten sogleich Lebensmittel, als ich ihnen meine und Herrn Bartus Karte gesandt hatte, und ich nahm gerne die Einladung des russischen Aksakals an, in seinem neuerrichteten Hause Wohnung zu nehmen.

Es war ein für diese Gegend prächtiges Haus die Fenster waren nicht wie in den übrigen Häusern mit hübsch gemusterten, mit geöltem Papier überklebten Gittern versehen, sondern richtig verglast.

Die mir zugewiesenen Räume waren mit höchst merkwürdigen, gemusterten Filzen (vgl. Appendix), mein Privatgemach aber mit schönen Teppichen aus Chotän4 ausgelegt.

Glücklich, dieses Reiseziel erreicht zu haben, schlief ich diese Nacht, besonders nach den Strapazen der letzten Tagereise, einen wahrhaft erquickenden Schlaf.

1 t., wörtlich WeiBbart, = Konsularvertreter.

2 Arghun = Bezeichnung der SpröBlinge aus Verbindungen zwischen Ladakern und Osttürken. Sie zeichnen sich durch Schlauheit aus.

3 därogha, dörogha = Polizeisoldat.

4 Diese Teppiche kommen in Europa unter dem Namen von „Samarkand-Teppichen" im Handel vor. Sie zeigen eine interessante Mischung von chinesischer und persischer Ornamentik. Leider sind sie jetzt fast alle mit Anilinfarben gefärbt.

52