国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0662 Ancient Khotan : vol.1
古代コータン : vol.1
Ancient Khotan : vol.1 / 662 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000182
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

566   TIBETAN MANUSCRIPTS AND INSCRIPTIONS   [Appendix B

IV

SGRAFFITI OF ENDERE

THE following sgraffiti were found scratched on the walls of the temple cella (E. i) and the open hall east of the latter (E. iii) at Endere. Photographs and eye-copies were made by Dr. Stein, from which it has been possible to decipher a certain amount of the text. Many of the characters, however, are uncertain, and not a few are wholly illegible. Doubtful characters are bracketed.

I. Inscriptions in the Temple Cella.

A. On the northern wall, near the north-eastern corner. The letters are from two to four inches high, of a fairly good majuscule type.

1

 

~N

 
     
  1.  .. w1' ... [4] 1 59•~~•~k•4:rizl,Ez ~

  2.  • [Ul'iT'rkr'‘-'tql7z*-6.f

  3. In   [sic!] only the vowel is distinctly visible.

  4. The third and fourth letters were read by Dr. Stein as ajcs ; the photographs do not render them very clearly, but on the whole support the reading.

Mr. Francke renders the inscription into modern Tibetan as follows :—

. . . [rtj]riTI'(or 1c7)71'rl•

. . . 41' . . . WeiN""4 ~ ~~'~'~~'~~'~•~~~ ~

. . . [T4•]1*1171a1'• (1•71 TZ•cr144

Mr. Francke translates thus :-

  1. . .. ' of the hand [of] Wug lgal' (or oBrug rgal?)

  2. . . . an offering ... it is ; divers silks and good jewels' ;

  3. ... ' different offerings ; as a prayer (offering) the annual rent

also [will be] offered.'

Upon this Mr. Francke remarks :—` In the name Wug lgal (or obrug rgal) the interchange of r and

I (although with regard to this name there is no security at all) would not be impossible according to

West-Tibetan phonetics. With regard to   ~ I believe that it stands for ri7,'5', and that 7115'

1   V   V

in Inscription I. B. is for 7117.1'5'. The final consonant of the syllable is written below the first consonant.

An exactly parallel case we find in my Dritte Sammlung von Felszeichnungen von Unter-Ladakh (Harrassowitz, Leipzig, 1902), Tafel I. z, where in the name Rinchen the second consonants of the two syllables

are written below the first consonants, placed slightly to the right. In the case of :71-5. the 1 is also placed slightly to the right, but in Pl5 it is placed exactly below the s. This may be due to careless writing ;

the two words are apparently the same. The frequent occurrence of the word gsol ba in the votive records of erection of ancient Ladâkhi stûpas is also remarkable.'

  1.  

  2.  

  3.