国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Ancient Khotan : vol.1 | |
古代コータン : vol.1 |
Part i] DOCUMENTS FROM DANDAN-UILIQ 525
No. 3.
Analyse du document manuscrit chinois No. 3, publié et décrit par M. Hoernle.
(A Report on the British Collection of Antiquities from Central Asia, Part ii. pp. 24-5, and Plate iv.)
Cette pièce, qui est une convention relative à un prêt d'argent est très difficile à lire. Elle est datée
du 7e mois de la 7e année kien-tchong (786) 4i -f -1 A ; le jour était aussi indiqué mais n'est
plus visible ; on peut cependant déchiffrer encore le mot `vingt' }f-, qui prouve que ce jour était compris
entre le vingtième et le vingt-neuvième. — Un homme appelé Sou Men-ti (Su Mên-ti) ~i ~► (?), ayant
un besoin pressant d'argent 0, fait maintenant un emprunt de quinze mille pièces de
monnaie. Le propriétaire de cet argent ± stipule que, dans un délai de
huit mois rg A~ A N, on lui rendra une somme dont le premier terme (dernier caractère de la ligne 3) est
malheureusement fort indistinct ; les mots qui suivent sont tâ IT ' Seize mille pièces de monnaie' ;
mais, si le mot précédent est ' deux ', par exemple, il faudrait lire ` vingt-six mille pièces de monnaie '. Si l'emprunteur outrepasse ce délai sans faire la restitution de cette somme, celle-ci produira un intérêt mensuel
%p la r "l'J 4 A m / ► /t 73►tf . S'il ne paie pas, il sera alors permis au prêteur d'emporter son
mobilier de manière à compenser le capital et les intérêts Op j'F ' A * If . S'il est
insolvable, on pourra exiger que le garant restitue le prêt à sa place "14 j~. La pièce se termine
par la formule habituelle : ' les deux parties ont ensemble trouvé cela équitable et clair et ont apposé
l'empreinte de leurs doigts pour servir de marque ' f 2 p~. _ Ensuite sont men-
tionnés i° le propriétaire de l'argent t; 2° l'emprunteur, Sou Men-ti (?), âgé de trente-neuf ans
A. P9 ' , iit f t ; 3° le garant, Ngan O, âgé de trente ans 4 * • 4 lit. — Une note ajoutée
plus tardivement indique que le cinquième jour du dixième mois de la septième année kien-tchong I$1
-t -f -' A i1, une personne originaire de Li-sie 09 Mt, mais dont le nom est indéchiffrable, a payé
sur la somme prévue dans le contrat dix mille pièces de monnaie 33.
No. 4.
D. v. 6.
(Planche C XV.)
TRADUCTION.
(Contre) le scriber en écriture barbare A-che-nai (A-shih-nai)2 et le scribe en écriture barbare ... , (qui dépendent)3 de l'a-mo-tche Che-tseu * (a-mo-chih Shih-tzû) ... Requête. Moi, Sseu-lio (Ssû-lüeh), dans le cinquième mois de l'année dernière, j'ai donné aux deux hommes précités un âne ; nous avons convenu du prix de six mille pièces de monnaie.
Moi, Sseu-lio (Ssû-lüeh), j'avais accordé un délais ; il s'est écoulé maintenant un délai de dix mois et je n'ai pas reçu (l'argent), et l'âne n'a pas été rendu ; j'espère humblement que vous Ies poursuivrez et les punirez et que vous réglerez cette affaire.
1 On a vu plus haut (p. 523, n. I2), que le mot A parait
avoir le sens ' d'officier'. Un A, c'est donc un
scribe officiel qui écrit en écriture barbare.
2 La lecture de ce nom est douteuse.
3 Après le mot et avant le mot il y a un caractère
illisible qui doit avoir le sens de ' subordonné à' ou ' dépendant de'.
4 Si ma lecture est correcte, le mot -T. pourrait être
la traduction du nom turc Arslan. On a vu plus haut, à propos du document No. i, qu'a-mo-tche est le titre du roi de Khoten qui était le chef suprême de la circonscription des Six Cités.
" Le mot J, d'après la suite des idées, parait avoir le sens de ' délai ' ; mais c'est une valeur qu'il n'a pas ordinairement en chinois.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。