National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Les documents chinois découverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental : vol.1 |
xx
INTRODUCTION
rivière barbare ceux qui, vêtus de chauds vêtements pour affronter les rigueurs de l'hiver mongol, étaient partis naguère pleins d'espoir et résolus à remporter la victoire :1
Ils avaient juré de balayer les Hiong-nou sans tenir compte de leur propre vie ;
Ils sont cinq mille hommes vêtus de pelisses de zibeline qui gisent morts dans la poussière des Hou. Hélas, les ossements épars sur les bords de la rivière Wou-íing 2
Sont encore des hommes qui apparaissent dans les rêves de leurs amantes.
q 0 0 111 * W 1- 1p WY` go TIPI*
1-Al • 14 * -A-Ao
o
/ 1\
Quant à ceux qui ont la chance de retourner dans leur pays, souvent ils ont atteint l'extrême vieillesse, et, à leur retour, plus une voix amie ne leur souhaite la bienvenue ; c'est vers des tombes qu'ils se tournent pour trouver avec qui partager le misérable repas qu'ils ont préparé dans leur maison délabrée : 3
A quinze ans je suis parti avec l'expédition militaire ;
A quatre-vingts ans j'ai pu enfin revenir chez moi ;
Sur la route j'ai rencontré des gens de mon pays
(Et je leur ai demandé) qui il y avait dans ma maison.
` Regardez là-bas (m'ont-ils dit) ; c'est votre maison,
Là où sont des cyprès et des tombes en grand nombre.'
Un lièvre entra par le trou fait pour les chiens ;
Un faisan s'envola de dessus le faîte du toit ; 4
Dans la cour intérieure avait crû du blé sauvage ;
A la surface du puits avaient poussé des mauves sauvages ;
J'ai bouilli le blé pour en faire un plat ;
J'ai cueilli les mauves pour en faire une soupe ;
La soupe et le plat ont été cuits au même moment,
Mais je n'ai su à qui les offrir.
J e suis alors sorti de la maison et j'ai regardé vers l'Est ; 5
Mes pleurs, en coulant, mouillaient mes vêtements.
-FA-RWTE A-1-M4Mo d agA%`o Vzr1444140Ao
ffi Mo kg 44-r*no *fiU rI4 A. ta EL _E ta*.
4-1
nTf fg. 44 tITt fig— A. goc tu ri ero
VA ìN~~o
1 Poésie de Tchen Tao 1~ (première moitié du
dixième siècle). Voyez Tang che san po cheou Tchou sou, chap. vi, b, p. 20 V°-21 ro.
2 La rivière Wou-ting est un petit affluent de droite du Houang ho ; elle passeà 6o li à l'est de la sous-préfecture
de Ts`ing-kien vit dans le nord du Chan-si.
3 Poésie anonyme de l'époque des Han. Voyez le Kou
che chang si w kt 4i ff publié par Tchang Yu-kou
en 1772 (réédition de 1887), chap. iv, p. II vo.
4 Ces deux vers indiquent que la maison est entièrement à l'abandon.
5 Dans la direction des tombes.
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.