National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0041 Les documents chinois découverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental : vol.1
Les documents chinois découverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental : vol.1 / Page 41 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000255
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

LES FRAGMENTS DU KI TSIEOU TCHANG   7

En ce qui concerne le texte de ce premier paragraphe du Ki tsieou tchang, nous constatons qu'il est conforme au texte de Houang Siang qui, par divers intermédiaires, a servi à établir le texte de l'édition de Nieou Chou yu ;

nous y trouvons en effet la leçon   au lieu de   et cette leçon est caractéristique du texte de Houang Siang.
Le dernier caractère du paragraphe paraît au premier abord être le caractère Xe ; il faut cependant y reconnaître

le caractère   qui est la leçon de toutes les éditions du Ki tsieou tchang; en effet, dans la fiche T. xiv. iii. 35
(N° 307, avers, avant-dernier mot de la deuxième ligne), on retrouve exactement la même graphie du mot R. Les mots a: représentent un nom personnel ayant, comme cela arrive généralement, une signification de bon augure ; le personnage appelé a A est celui qui, par la vertu de son nom, ` écartera les maux de la guerre ', de même que le nom de vt- ÿm signifie ` celui qui écarte les violents ', et que le nom de e lp signifie ` celui qui

écarte les influences perverses'. Ces trois noms de V   Jp   et a lJE se retrouvent d'ailleurs dans les
textes historiques relatifs à l'époque des Han.

Cette fiche a été trouvée en compagnie d'une autre fiche datée de l'an 67 p. C. (T. xv. a. i. 12) ; on peut donc lui assigner une date voisine de celle-là.

N° 2. — T. xx. ii. 2.

Bas d'une fiche prismatique triangulaire brisée ; ce fragment mesure 163 mm. de haut ; la face postérieure a

5 mm. de large ; chacune des deux faces antérieures mesure 9 mm. de large. La face postérieure présente en haut les vestiges d'un caractère chinois qu'il est difficile d'identifier. Sur les deux faces antérieures on trouve une partie du paragraphe 191 du Ki tsieou tchang; en se reportant au texte de ce livre on constate que, lorsque la fiche était complète, elle devait contenir sur ses deux faces antérieures la totalité de ce 19e paragraphe ; 32 mots étaient inscrits sur la face de droite et 31 sur la face de gauche ; la fiche, quand elle était intacte, devait mesurer 44 centimètres environ de longueur. Voici la transcription de ce fragment :

2*

Face antérieure de droite :

0#**fl PZ P4 A.

I url

Face antérieure de gauche :

l'édition du Han Wei ts`ong chou). — Lou Ki ~~, app.

Che-heng   (   (261-303), dit clans sa composition

littéraire intitulée TJ'en fou     Oit (en tête du chap. xvii du

Wen sivan   2): : ' Tantôt on prend en main la fiche
(kou) afin (d'écrire) en toute hâte, tantôt on suce la pointe

du pinceau pour méditer profondément '

faire des choses plus importantes ; qu'on ait donc toujours présent à l'esprit cette comparaison tirée de la fiche ! — Hais cette interprétation a été contestée pour la raison que les fiches prismatiques ne paraissent pas avoir été en usage au temps de Confucius ; les critiques chinois se rallient donc plus volontiers à une autre interprétation qui considère le mot

h i .s

~    ~ Ç o I én Che-kou (579

,15), dans son commentaire du premier paragraphe du Ki tsieou tchang, dit que, bien que l'usage des fiches prismatiques fût depuis longtemps perdu à son époque, on continuait à

donner le nom populaire de   : i I. aux fiches de bois

sur lesquelles les enfants apprenaient à écrire. — Dans le

Louenyu (chap. vi, § 2 3), la phrase i

comme désignant un vase rituel ; ce vase avait primi

tivement des arêtes, mais, par la suite, on le fit arrondi, tout en lui conservant son ancien nom ; Confucius se plaint de ce que, dans ce cas, le nom ne corresponde plus à la réalité ; la phrase qu'il prononce doit alors se rapporter à la théorie des

dénominations exactes ÎF   . - Dans Sseu-ma Ts'ien

(chap. cxxii, p. i ro), on lit :   ~ gX

r:

o

a. o a été parfois expliquée comme signifiant : ` Si, en taillant un morceau de bois pour en faire une fiche (kou), on pense à autre chose, on n'obtiendra pas une fiche. Oh ! la fiche ; oh ! la fiche.' En d'autres termes, si, en faisant une chose aussi aisée que de tailler une fiche prismatique, on est distrait, on n'atteindra pas le but qu'on se propose ; à combien plus forte raison doit-on être attentif lorsqu'il s'agit de

Ifi1   I ,

Quand les Han eurent pris le pouvoir, ils brisèrent les

arêtes et les arrondirent.' Cela signifie que les Han adoucirent les aspérités de la législation des Ts'in; mais il est

difficile de savoir si, dans cette métaphore, l'historien avait en vue les côtes des vases appelés kou ou les arêtes des

fiches prismatiques.

' Paragraphe 18 dans l'édition de Nieou Chou yu qui

omet le paragraphe 7.