National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF Graphics   Japanese English
0018 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / Page 18 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000257
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

8 ).E4---. -   LO1

la traduction , la date approximative de 900 A. D. , et de

laisser une marge d'un siècle pour l'exécution du manuscrit

lui-même (1).

Un certain nombre de corrections seront indiquées ou pro-

posées dans les notes. Ici même, il faut en signaler deux qui

1

portent sur l'ensemble du texte. L'une concerne t   tche-

houei, qui signifierait mot á mot e bienfaisance sage »; mais

cette expression est anormale, et comme , á l'époque des T'ang,

houei et ,v., I onei sont sans cesse confondus, nous avons

toujours traduit comme s'il y avait 3   tche-houei,   sa-

gesse n(2), la comparaison avec les sources orientales et occi-

dentales ne laisse d'ailleurs aucun doute sur la légitimité de

cette correction. Le cas de #1 slang est plus délicat. Ce mot a

des sens assez divers, mais il apparaît que, dans les énuméra-

(') On verra au cours de la traduction que le texte n'est pas exempt de lacunes, d'interpolations et même d'un certain désordre.

(2) Dans les noms de moines bouddhistes débutant par l'un de ces deux caractères, on ne sait même souvent en faveur duquel on doit se décider. Par

   exemple on trouvera un même moine appelé Houei-cheng dans le Wei

chou et le Lo yang k'ie lan ki, mais   f Houei-clleug dans le Pei che et le

Souei chou (cf. B. E. F. E.-0., III, 379, 38o, 382, 388); le moine Houeitch'ao , dont le récit de voyage en Inde, également retrouvé à Touen-houang, a été édité lui aussi dans le Touen houang che che yi chou, est appelé in

Houei-tch'ao à la table du chapitre i oo du I i ts'ie king yin yi de Houei-lin, et Houei-tch'ao dans le corps de ce même chapitre; et la confusion est si naturelle que l'éditeur du Touen houang che che yi chou, M. Lo Tchen-yu, en la signalant dans le texte de Houei-lin, n'y a pas échappé lui-même, car il

écrit successivement   Houei-lin et A 4,ic Houei-lin. La véritable ex-
pression tche -houei , cc sagesse n, est employée, à propos d'un prêtre manichéen, dans le chapitre 971 du Ts'ö fou yuan kouei, mais la confusion reparaît quand ce mémo texte est reproduit dans le chapitre 997 (cf. CHAVANNES, Le nestorianisme, p. 47-48 ). Le fragment manichéen de Paris donne la bonne forme tche-houei, ccsagessen. Par contre l'inscription de Kara-balgasoun, qui est en partie consacrée, elle aussi, au manichéisme, porte à la ligne 2 i 1

tche-houei, où le second caractère est sûrement inexact (cf. SCHLEGEL , Die chinesische Inschr ft, p. 67, où la traduction cc Weisheit und Herzensgüte,, est à

rejeter). Le véritable caractère,   houei n'apparaît qu'une lois au cours de tout
notre texte (fol. i3 r°), dans une expression qui n'est d'ailleurs pas tche-houei.