国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0026 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
中国で発見されたマニ教に関する概論 : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / 26 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000257
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

1 6 )

[5121

les vaillants toujours victorieux. . . [couverts ele ] la cui-

rasse de la grande connaissance(1), [á savoir] les cinq cor s

P

du Roi des Ténèbres sont le monde de la fumée, le monde du feu, le monde du vent, le monde des eatix et le monde des ténèbres. C'est, en ordre inverse,

l'énumération même de saint Augustin. Saint Augustin donne ailleurs (De haere-

sibus , chap. 46 , col. 3 5) l'ordre : fumus , tenebrae , ignis , aqua , ventus. Le Fihrist ( FLE GEL , Mani, p. 86) indique pour les ccmembresn de l'obscurité les noms

suivants : brouillard, flamme , vent pestilentiel , poison, ténèbres, et (p. 87 ) :

fumée, flamme, ténèbres, vent pestilentiel, brouillard; il semble bien que, dans la première liste, le ccpoisonn résulte d'une faute de texte (cf. FLÜGEL.

Mani, p. 18 6-18 7 et 205). L'ordre de Salirastâni , comme l'indique Fliigel , correspond à la seconde énumération du Fihrist; de même celui d'Ibn al-Murtaa (K ESSLER , Mani, p. 351). Une description des horreurs de la n terre,' des ténèbres est encore donnée dans un autre passage du Fihrist (FLEGEL, Mani, p. gá). M. Cumont (Cosmogonie, p. 12) a proposé de voir une description des cinq régions des enfers clans un passage obscur des textes pehlvi de M. Müller ( Handschr. , p. 4 o ) ; mais si la cc terre des ténèbres') (tűr -zamia) y est nommée, il semble qu'il s'agisse à son propos d'une série de quatre calamités, et non de cinq et éléments n ou cc membres n. Il va de soi que les cinq a membres n de l'obscurité sont les correspondants mauvais des cinq ccmembres” bons de la lumière, éther, vent, lumière, eau, feu ; cf. d'ailleurs CUMONT , Cosmogonie, p. 36-37.

(') Le texte chinois a ici une lacune qui, dans l'édition de M. Lo Tchen-yu, correspond à trois caractères; le rythme de la phrase est d'accord avec cette estimation. Le mot que nous traduisons par a victorieux n est en partie manquant; il n'en reste que la clef; mais le rapprocliemént avec le caractère précédent ne laisse aucun doute sur la restitution. Même en tenant compte de la lacune, le passage est assez étrange. Théodore bar Khôni dit bien (POGNON, Inscriptions, p. 185) que l'Homme primitif évoqua n ses cinq fils , comme un homme qui revêt ses armes pour le combat') ; mais ce sont ces cinq fils qui sont à la fois l'armure et les armes, et non pas eux qui sont couverts eux-mêmes de la cccuirasse de la grande connaissances. De plus ils ont été vaincus, et il est peu naturel , quand on va précisément pour les délivrer, de les qualifier de ccvailiants toujours victorieux,. Enfin l'Esprit vivant, pour aller au secours de l'Homme primitif, évoque lui aussi cinq fils (cf. Théodore bar Khôni, dans POGNON, Inscriptions, p. 186-187), qui sont glorieux entre tous dans le manichéisme (cf. ComoNT, Cosmogonie, p. o q-23), et ces fils seront mentionnés, à diverses reprises, dans la suite de notre texte. Deux fois à leur propos, et à

propos d'eux seuls, reparaîtra, avec des variantes insignifiantes (,   hiao-

kien et A   yong-bien au lieu de ed   hiao-kien), l'expression que nous
traduisons ici par cc vaillants,. Il semble donc assez vraisemblable que le texte soit ici altéré non seulement au point de vue matériel. mais même dans son fond.