National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0076 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / Page 76 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000257
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

   ~( 66 )4-4---   [562]

D'abord il planta l'arbre de la pensée. Pour cet arbre de

la pensée , la racine, c'est la pitié; son tronc, la joie; ses

branches, la félicité; ses feuilles, l'éloge de la multitude(');

ses fruits, le calme absolu; son goût, le respect; sa couleur, la

fermeté. Il planta ensuite l'arbre précieux, merveilleux et pur

du sentiment; la racine de cet arbre est la bonne foi; son tronc,

la foi; ses branches, la crainte; ses feuilles, la vigilance; ses

fruits, l'application à l'étude; son goût, la lecture et la réci-

tation (des textes saints); sa couleur, la joie calme. Il planta

ensuite l'arbre de la réflexion ; la racine de cet arbre, c'est le

contentement; son tronc, la pensée bonne; ses branches, les

règles imposantes (2) ; ses feuilles, la vérité qui orne tous

les actes; ses fruits, les paroles véridiques par lesquelles il n'y

   a plus de propos menteurs; son goût, les discours N sur la Loi   {~

correcte et pure; sa couleur, le plaisir à rencontrer autrui.

Ensuite il planta l'arbre de l'intellect; la racine de cet arbre

est l'endurance des injures; son tronc, le calme absolu; ses

branches, la patience; ses feuilles, les défenses et les préceptes

   de discipline; ses fruits, le jeûne et les hymnes(); son goût, le   5

   zéle à pratiquer [la religion]; sa couleur, l'énergie. Ensuite il   :1.1

planta l'arbre du raisonnement; la racine de cet arbre, c'est la

sagesse; son tronc, c'est l'intelligence compléte du sens des

(')   , mei-tchong. Le premier caractère est écrit   , forme fréquente

de mei dans les manuscrits des T'ang; on la retrouve dans l'inscription de Si.ngan-fou ; peut-être cependant faut-il lire .1 sien ; le sens n'en est pas beaucoup changé. La amultitude» désigne la multitude des croyants.

  1.      a tvei-yi. Ce terme existe dans le bouddhisme, où il désigne les

rites, le karman ou karmavacana ; cf. les titres de NANJio , Catalogue of the Buddhist Tripitaka , n°' 1 1 26 , 1145 , 116 4.

  1.  Il manque un caractère pour le rythme de la phrase; il faut sans doute

ajouter   ngai ou   lo, et traduire : ccSon goût est d'aimer ů discourir sur

la Loi correcte et pure.),

  1.  Les hymnes et les actes pieux libèrent la lumière et la font monter le long de la colonne de louange; cf. Fa GEL GEL, Mani , p. go , 232.