国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0099 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
中国で発見されたマニ教に関する概論 : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / 99 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000257
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

[5s5]

89 ).   

r~

rlt

t

je voulais planter dans votre multitude pure. Vous donc,

hommes et femmes de forme supérieure (i) et de sagesse excel-

lente (2), ií faut que chacun (le vous plante ces arbres dans son

coeur pur, qu'il les fasse prospérer et grandir; de même que,

lorsqu'on seme dans une terre extrêmement bonne, sans sable

et sans salpêtre, pour un grain semé, on en récolte dix mille,

et cela se développant incessamment, on arrive á l'infini. Si

maintenant vous voulez réaliser en vous les fruits de pureté de la

grande Lumière sans supérieure, ii vous faut tous orner ces arbres

précieux et leur faire avoir tout ce qui leur est nécessaire.

Pourquoi le faut-il? C'est parce que, ô gens de bien, c'est au

moyen des fruits de ces arbres que vous pourrez vous affranchir

des quatre difpicultés (3) et que tous les êtres ayant corps se

délivreront de la vie et de la mort, et, de manière définitive

toujours victorieux , iront dans la région de la félicité immuable.

Alors, quand dans l'assemblée les mou-cliö et autres eurent

entendu prononcer le texte saint, ils trépignèrent de joie et

s'écrièrent que jamais il n'y avait rien eu de tel. Les dieux

et les bons esprits (4), les limités et les illimités, ainsi que les

rois des royaumes, la multitude des ministres et la foule des

quatre catégories (5), tant hommes que femmes, infinis et innom-

  1.  Nous laissons la forme du texte,   i   chang-siang; peut-être faudrait-il
    corriger en cc pensée supérieure».

  2.  g   chan-houei. C'est la seule fois où le mot houei apparaisse dans
    notre texte sous sa vraie forme.

  3.  N   sseu-nan; nous ne savons guelfes sont cc ces difficultés»; cf. infra ,
    p. 589.

  4.      m chan-cher. Ils sont peut-être les équivalents des nevvakhs de
    MŰLLER, Handschr, p. 56; le mot a passé en turc ancien sous la forme naivaziki (cf. MÜLLER, Uigurica, II, 83).

  5.  [JL   sseupou. Cette expression paraît être analogue á l'expression

bouddhique pLj   sseu pei, qui désigne les moines, les nonnes, et les fidèles

laiques des deux sexes. Si l'assimilation était exacte, ce serait un indice en faveur de l'énumération de la formule d'abjuration citée supra, p. 569, n. 2 , et où il est question d'Elues à côté d'Élus; on aurait alors ici les Elus. les Élues , les Auditeurs et les Auditrices.