National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0101 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / Page 101 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000257
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

----f).( 91 ).cš.. —

o~

Lumiére (1) peut louer la sainte vertu; ce n'est pas nous qui,

avec les connaissances médiocres de notre langue de chair,

'14   pourrons célébrer les mérites et la sagesse du Tathágata (2); sur

les mille myriades de parties qu'il contient, nous ne pouvons

connaître que peu de parties. Maintenant, nous avons excité

notre faible vertu et notre faible savoir, nous avons élevé notre

pensée petite et mesquine et nous avons loué la grande bien-

veillance du Saint. Notre désir serait que le grand Saint fît

descendre sur nous son coeur pitoyable pour supprimer les

lp   graves crimes non lumineux que nous avons accomplis depuis

Rit   d'immenses kalpa jusqu'A maintenant, en sorte qu'ils soient

abolis. Nous maintenant, nous ne nous permettrons pas d'être

IR   négligents; en toute occasion nous aurons soin de veiller sur

les arbres précieux sans supérieurs afin qu'ils aient tout ce qui

tJ!   leur est nécessaire. En nous servant de cette eau de la Loi,

nous laverons toutes nos impuretés et nos graves souillures (3),

en sorte que notre nature lumineuse puisse constamment être

pure. Nous nous servirons de ce reméde de la Loi et des grandes

incantations surnaturelles pour conjurer et pour soigner toutes

nos graves maladies de nombreux kalpa, en sorte qu'elles

puissent être entiérement supprimées et guéries. Nous nous

servirons de l'armure solide de la sagesse et nous nous en

revêtirons pour tenir tête à ces méchants ennemis et pour

obtenir en toute occasion une victoire écrasante. Nous nous

[587]

(0 Il * ąJ   4. La phrase a un caractère de trop, et il est probable

que — - yi est une interpolation. Il faudra alors traduire : cc Seul le Vénérable

de la Grande Lumière ... r,

(2) An   Jou-lai, Tathágata, épithète usuelle dei Buddha. Son sens est,

  • au moins en chinois, cc celui qui est ainsi venu'', et il semble qu'on l'applique ici à Mâni.

(3) Peut-être y a-t-il ici une allusion au baptême. Sur le baptême chez les manichéens, cf. BAUR , Das manich. Relig., p. 273-279. La 5o° épître de Mâni était a Sur le baptême» ( cf. FL-GEL , Mani, p. i o 4 , 378 ; K ESSLER , Mani , p. 232-233).

.