国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0101 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
中国で発見されたマニ教に関する概論 : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / 101 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000257
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

----f).( 91 ).cš.. —

o~

Lumiére (1) peut louer la sainte vertu; ce n'est pas nous qui,

avec les connaissances médiocres de notre langue de chair,

'14   pourrons célébrer les mérites et la sagesse du Tathágata (2); sur

les mille myriades de parties qu'il contient, nous ne pouvons

connaître que peu de parties. Maintenant, nous avons excité

notre faible vertu et notre faible savoir, nous avons élevé notre

pensée petite et mesquine et nous avons loué la grande bien-

veillance du Saint. Notre désir serait que le grand Saint fît

descendre sur nous son coeur pitoyable pour supprimer les

lp   graves crimes non lumineux que nous avons accomplis depuis

Rit   d'immenses kalpa jusqu'A maintenant, en sorte qu'ils soient

abolis. Nous maintenant, nous ne nous permettrons pas d'être

IR   négligents; en toute occasion nous aurons soin de veiller sur

les arbres précieux sans supérieurs afin qu'ils aient tout ce qui

tJ!   leur est nécessaire. En nous servant de cette eau de la Loi,

nous laverons toutes nos impuretés et nos graves souillures (3),

en sorte que notre nature lumineuse puisse constamment être

pure. Nous nous servirons de ce reméde de la Loi et des grandes

incantations surnaturelles pour conjurer et pour soigner toutes

nos graves maladies de nombreux kalpa, en sorte qu'elles

puissent être entiérement supprimées et guéries. Nous nous

servirons de l'armure solide de la sagesse et nous nous en

revêtirons pour tenir tête à ces méchants ennemis et pour

obtenir en toute occasion une victoire écrasante. Nous nous

[587]

(0 Il * ąJ   4. La phrase a un caractère de trop, et il est probable

que — - yi est une interpolation. Il faudra alors traduire : cc Seul le Vénérable

de la Grande Lumière ... r,

(2) An   Jou-lai, Tathágata, épithète usuelle dei Buddha. Son sens est,

  • au moins en chinois, cc celui qui est ainsi venu'', et il semble qu'on l'applique ici à Mâni.

(3) Peut-être y a-t-il ici une allusion au baptême. Sur le baptême chez les manichéens, cf. BAUR , Das manich. Relig., p. 273-279. La 5o° épître de Mâni était a Sur le baptême» ( cf. FL-GEL , Mani, p. i o 4 , 378 ; K ESSLER , Mani , p. 232-233).

.