National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0188 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / Page 188 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000257
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

- -.F .(.178   [15!t]

[Texte V.] Treize ans après la venue du grand mou-chö

astronome, un édit condamnait en principe le manichéisme,

tout en lui accordant la liberté sinon de propagande, du

moins de culte. La mention de cet édit se trouve dans le A,

T'ong tien, composé de 766 à 8 o i par l'écrivain t 1 Tou

Yeou(1). Le passage est ainsi conçu : La vingtième année k'ai-

yuan (73g), le septième mois, un ordre impérial [dit] : La

doctrine de Mo-mo-ni (Mar 1llâni) est foncièrement une croy-

ance perverse; faussement elle prend le nom du bouddhisme

et trompe [ainsi] le peuple; c'est ce qu'il convient d'interdire

formellement. Mais, puisque c'est la religion indigène des Hou

occidentaux et autres, s'ils la pratiquent personnellement, il

ne faut pas leur en faire crime. » g i   -1-   Ji   o

1#-fg 7/t*ZIESSZof-ffigaoriffelfkîoAStu

ei olLI    o fOE, 41.   15-o   ~.

4r-     o Ce texte semble indiquer que, depuis 719, le mani-

chéisme avait cherché à recruter en Chine même un certain

nombre d'adeptes. On notera la forme Mo-mo-ni (Mâr Mâni) ,

qui a été signalée plus haut à propos du Roua hou king(2) et

que l'on retrouvera dans les textes VIII et XLVI.

[Texte VI.] C'est évidemment un texte très voisin de celui

(lu T'ong tien qui est á la base du passage suivant du Fo Isou

t'ong Iii (3) : cc Sous [l'empereur] Hivan - tsong, la vingtième

(l) Chap. 40 , fol. 1 1 v°, de l'édition de 1747 (Bibi. nat. , nouveau fonds chinois, n° 329). Cf. antérieurement PELLIOT, Le sa-pao , dans B. E. F. E.-0., III, 670.

(2) Cf. supra, p. 1221 n. 2.

(.;) Chap. 54 , fol. 1 5 1 r°. Dans le chapitre 4o du mémo ouvrage, fol. 79 v°,

la leçon   t'o est substituée à   tch'eng, et la leçon   hou à   hou. 1l
est évident que hou est fautif, puisqu'il s'agit des peuples Hou d'Occident ( c'est-à-dire en principe, sous les Tang, des Iraniens) et non du lac Si-hou. Quant au mot t'o, il a, entre autres sens, celui de erse donner faussement pour') ; le sens reste donc le méme qu'avec tch'eng.