National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0191 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / Page 191 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000257
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

[157]    181 ).E4---

l'es 11' Z J U   o    ft o M   tzt kict o   %C c

ìJ o 4*   o 4-rift o :4 M4it r A

'-r. i o   R 'l' ri o

Ce texte vise-t-il d'une manière quelconque les manichéens ?

On l'a soutenu. Lorsque l'inscription de Karabalgasoun eut été

découverte, les autorités russes soumirent l'estampage de la

partie chinoise aux membres du conseil des Affaires étrangères

chinois, alors le Tsong-ii-yamen. Les membres de ce yamen

rédigèrent sur l'inscription une notice historique qui a été re-

produite et traduite par Vasil'ev dans le troisième fascicule du

Recueil des travaux de l'expédition de l'Ork/ion (i), Cette notice

cite plus ou moins fidèlement un certain nombre de textes re-

latifs au manichéisme, et invoque entre autres les Siun-siun

de Tou Houan. Mais les membres du Tsong-h-yamen ne se

sont-ils pas mépris ? La religion des Ta-che est naturellement

l'islam; celle du Ta-ts'in doit être le nestorianisme. Pour la

troisième religion, on peut a priori songer au mazdéisme autant

li

~+!

déens , et les textes ne laissent pas de doute que l'inceste ait été accepté et recommandé dans le mazdéisme, tout au moins cc dans les derniers temps de la dynastie sassanide, et pour plusieurs siècles après elle') (WEST, Pahlavi Texts, II, 428; cf. aussi GEIGER et KUHN, Grundriss, II, 682; à Un point de vue un peu différent , DEVIRIA, Musulmans, p. 468). Il nous parait clair enfin que ce même texte de 'fou Houan est à la base des dernières phrases de l'article consacré au Fou-lin par le Sin t'ang chou (chap. 22 i `f, fol. 8 r"); mais le nom des Siun-siun y a été altéré en Siun par la chute d'un mot, et cette leçon erronée a faussé toute la traduction que M. Hir(h a donnée de ce passage dans China and the Roman Orient, p. 61.

O) C6opnutcb Tpyaoab Opxoncteoú a1ccncduu,iu, III, Humai-ici-da nadnucu Ha, opxonctcuxb naMn.rnucxaxb 6b Routo-u,aúda.nzm u Kapada.uacyurb, par B. II. BACH./1bEB'b, Saint-Pétersbourg, 1897, in-4", 36 pages + 23 de texte chinois + 3 planches. Il en a été un peu de ce travail de Vasil'ev comme de l'article (le Palladius sur le christianisme dans le Vostocnyï Sbornik : il était en russe, et une autre traduction de ces inscriptions par Vasil'ev avait paru en allemand dans Die Altürkischen Inschriften der Mongolei; on n'a pas supposé que le contenu des deux mémoires fût différent. Nous citerons cette- publication russe sous le titre : VASIL'EV, Kitaïskiya nadpisi. Le passage sur la religion des Siun-s iun est à la page 34,