National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0208 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / Page 208 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000257
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

f

198 ).c+»-   [17h]

été en faveur parmi les mazdéens 0). Mais ii reste les nesto-

riens, dont la langue liturgique était bien le syriaque, mais

0) M. F. W. K. MI;LLER (Die ccpersischen» Kalenderausdrücke, p. 459) a pensé prouver que non seulement les noms hou de la semaine planétaire étaient sogdiens, ce qui est parfaitement juste, mais qu'il en était de même de la seconde série, celle que Yang King-fong qualifie de po-sseu (persane). Nous ne croyons pas que sa démonstration soit convaincante sur ce point. Dans la liste aper-saner de Yang King-fong, les noms de la semaine sont désignés, comme en

persan moderne, par les sept premiers noms de nombre suivis de   J sen-
'mou (*s'ym-mwyt [ou trieur]) , qui représente la forme archaïque pehívie iambat

du persan   iambah, le sabbat, samedi. M. Müller a signalé que j   yao
répondait mal au yak, ccunn, du persan yakiambah, «dimanche», et était

plus proche du sogdien yic , `iű , a un»; que   jR leou-houo (*lyu-ywa) s'ac-
cordait mieux avec le sogdien dwä, c deux» , qu'avec le du, ccdeux» ; du persan duiambah ; que te chou (*i'u) était le sogdien [ xic]iic , «six , et non le lai, cc six», du persan iaiiambah. Quant aux autres nombres, dit M. Müller, ils paraissent abrégés pour des raisons de symétrie (ce serait le cas pour les nombres quatre et cinq), ou leur transcription chinoise vaut également pour les formes sogdienne et persane. Les exemples mis en avant par M. Müller sont en apparence impressionnants. Mais notre confrère s'est donné la partie trop belle en opposant aux formes sogdiennes celles du persan moderne. M. Huber, dans ses tableaux, ne faisait pas un travail de linguiste, mais de philologue, d'historien; c'est pourquoi il s'est contenté des équivalences que donnait le persan moderne; il n'a évidemment pas voulu dire que le persan du xxe siècle fût exactement celui du ville. Nous ne savons pas de façon précise en quel dialecte s'exprimaient les gens de langue persane autour de Yang King-fong; mais de toute façon, au ville siècle, c'est sur le moyen persan qu'il faut baser les comparaisons. Le cas du nombre ccun 77 est peut-être le plus obscur. L'histoire du persan moderne yak est mal connue, mais la gutturale finale ne doit pas entrer ici en ligne de compte ; le pehlvi de Tourfan par exemple a `ev. Sans doute la transcription chinoise ne paraît pas, du moins à première vue, faite sur `ev, et le sogdien yú semblerait en rendre raison plus facilement. Mais nous sommes mal renseignés sur la valeur ancienne de EIV yao; le phonème initial est envisagé

comme une sonore (contrairement à   yao par exemple, dont l'ancienne

initiale est classée sourde), mais ce í,honème, qui devait être voisin de yod, reste incertain; quant à la finale, nous trouvons des finales de la même série, c'est-à-dire les Dao (*°aw ?) yodisés de lit t'iao (*d'nw ?) ou en t'iao (*d'ricv?) employés pour transcrire °ev de Dev(a)datt(a) ou eiv de *Sihadiv (cf. B. E. F. E.-0., IV, 268-, 357 ); cf. encore )Jv siao qui est transcrit siv dans Uigurica,

I, i 3 ; même à la fin du xive siècle, on a encore kaf t igu pour x jj

kiao-tche-kouo dans Rachid-ed-Din ; la valeur ancienne qu'adopte M. Maspero pour °iao est °iéw (B.E.F.E.-0., XIII, 20 et passim). Difficulté d'initiale à part

_,.