国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 | |
中国で発見されたマニ教に関する概論 : vol.1 |
[179] _.t).( 203 )41- -
Le titre est le suivant : Éloge lapidaire avecau ace réf sujet
P ~
des saintes [vertus] pacifiques et des divines [vertus 1 guer-
rières du gaghan des Ouigours des neuf tribus, [qui a les noms
J
de Ngai teng-li-lo kou mo-mi-che ho p'i -k'e (Ai tängridä
qut bulmy alp bi1gä)» )Gedi ig ,..it n :in f
~ g: u 7 t C m s' *; (i).
Ce gaghan est celui dont on raconte les exploits depuis la
ligne XII jusqu'à la fin de l'inscription; nous voyons en effet
clairement que le terme gaghan céleste » (3 pT >' t'ien k'o-
/ion) s'applique au gaghan régnant; à vrai dire, à la ligne XII,
mots 34-36 , il désigne un autre gaghan que celui eri l'hon-
neur de qui est érigée la stèle; mais cela semble tenir uni-
quement a ce que nous avons là un discours adressé par les
hauts dignitaires du royaume á leur souverain ; quoique ce sou-
verain Mt mort à l'époque oh a été gravée l'inscription, on
aura conservé dans le discours direct l'expression par laquelle
on s'était adressé à lui de son vivant. Dans tout le reste du
texte, qui est en style narratif, le terme e gaghan céleste n s'ap-
plique au gaghan dont le nom figure dans le titre même de la
stèle (2).
0) Le mot ngai n'apparaît plus sur les fac-similés, mais c'est à bon droit qu'on l'a lu dans ce titre; il est encore suffisamment net sur l'estampage du commandant de Lacoste. On le retrouve d'ailleurs, précédant le mot teng, sur le fragment 2 de la planche XXXV de l'Atlas ; ce fragment devait faire partie du fronton de la stèle, et peut-être en pourra-t-on tirer davantage, tant pour le chinois que pour le sogdien ; malheureusement nous n'en avons pas d'estalln-
page.
(2) Schlegel a cru au contraire que le ccgaghan céleste', était l'empereur de Chine, ce qui vicie toute sa traduction; mais l'empereur de Chine est bien dési-
gné par son titre de ?AI*houang-ti, cc empereur» , quand il s'agit vraiment
de lui (ligne VII). Plus tard les princes des Ouigours de Kan-tcheou porteront , comme l'avaient fait ceux de l'Orkhon, le titre de cc gaghan céleste', , et c'e't celui qu'on trouve dans leurs dédicaces chinoises au Ts'ien-fo-tong de Touen-houang. Les membres du Tsong-li-yamen n'avaient pas manqué d'ailleurs d'interpréter ccgaghan céleste» comme désignant le prince ouigour, et c'est aussi
l'opinion qu'a exprimée Vasil'ev (Kitaïskiya nadpisi , p. , 36).
'
15.
•
~II~!Illii
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。