国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0213 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
中国で発見されたマニ教に関する概論 : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / 213 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000257
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

[179]    _.t).( 203 )41- -

Le titre est le suivant : Éloge lapidaire avecau ace réf   sujet

P   ~

des saintes [vertus] pacifiques et des divines [vertus 1 guer-

rières du gaghan des Ouigours des neuf tribus, [qui a les noms

J

de Ngai teng-li-lo kou mo-mi-che ho p'i -k'e (Ai tängridä

qut bulmy alp bi1gä)» )Gedi ig ,..it   n :in   f

~ g: u 7   t C m s'   *; (i).

Ce gaghan est celui dont on raconte les exploits depuis la

ligne XII jusqu'à la fin de l'inscription; nous voyons en effet

clairement que le terme gaghan céleste » (3 pT >' t'ien k'o-

/ion) s'applique au gaghan régnant; à vrai dire, à la ligne XII,

mots 34-36 , il désigne un autre gaghan que celui eri l'hon-

neur de qui est érigée la stèle; mais cela semble tenir uni-

quement a ce que nous avons là un discours adressé par les

hauts dignitaires du royaume á leur souverain ; quoique ce sou-

verain Mt mort à l'époque oh a été gravée l'inscription, on

aura conservé dans le discours direct l'expression par laquelle

on s'était adressé à lui de son vivant. Dans tout le reste du

texte, qui est en style narratif, le terme e gaghan céleste n s'ap-

plique au gaghan dont le nom figure dans le titre même de la

stèle (2).

0) Le mot ngai n'apparaît plus sur les fac-similés, mais c'est à bon droit qu'on l'a lu dans ce titre; il est encore suffisamment net sur l'estampage du commandant de Lacoste. On le retrouve d'ailleurs, précédant le mot teng, sur le fragment 2 de la planche XXXV de l'Atlas ; ce fragment devait faire partie du fronton de la stèle, et peut-être en pourra-t-on tirer davantage, tant pour le chinois que pour le sogdien ; malheureusement nous n'en avons pas d'estalln-

page.

(2) Schlegel a cru au contraire que le ccgaghan céleste', était l'empereur de Chine, ce qui vicie toute sa traduction; mais l'empereur de Chine est bien dési-

gné par son titre de    ?AI*houang-ti, cc empereur» , quand il s'agit vraiment
de lui (ligne VII). Plus tard les princes des Ouigours de Kan-tcheou porteront , comme l'avaient fait ceux de l'Orkhon, le titre de cc gaghan céleste', , et c'e't celui qu'on trouve dans leurs dédicaces chinoises au Ts'ien-fo-tong de Touen-houang. Les membres du Tsong-li-yamen n'avaient pas manqué d'ailleurs d'interpréter ccgaghan céleste» comme désignant le prince ouigour, et c'est aussi

l'opinion qu'a exprimée Vasil'ev (Kitaïskiya nadpisi , p.   , 36).

'

15.

~II~!Illii