National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0259 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / Page 259 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000257
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

v

[287]

-44=( 2119 ).0-3..---

faim et le froid, une existence misérable, jusqu'au jour oú i

est tué dans l'Altaï en 8h7.

Il nous semble bien que, dans deux cas au moins, les noms

mêmes de ces Ouigours nous sont un témoignage de la religion

qu'ils professaient. Pour le Na-hie-tcho qui a été tué en 842,

de nombreux parallèles attestent que son nom doit être divisé

en deux parties : la seconde est e tclto (*šwat [ou ' iv'ar]) ,

et d'ailleurs les textes, h diverses reprises, écrivent simplement

le nom Na-hie au lieu de Na-hie-tcho. Or tclto est la transcription

'

transcri tion

ordinaire du turc cr,Par,   exemple dans kül-cur, etc est certai-

nement lui qui termine aussi le nom du gagltan Mo-tcho (t 7 i 6).

Reste Na-hie,Ption de nom n'est 'est as attesté comme transcription P

vraiment turc. Mais nous avons vu plus haut na-lue, exacte-

ment avec la même   P

orthog ra he, transcrire naltīd, Vénus,

vendredi » , dans cette liste sogdienne de la semaine planétaire

dont la diffusion en Asie centrale et en Chine nous a paru

spécialement liée å la propagande manichéenne ; il nous semble

donc plus que probable que Na-hie-tcho transcrit Nahīd-èur. A

l'appui de cette explication, nous pouvons invoquer le nom de

ce Wou-mo-sseu qui est passé au service de la Chine en 842;

Wou-mo-sseu, c'est, dans les mêmes listes, la transcription ré-

gulière d'ormuzd, Jupiter, jeudi » (2). De ces deux exemples, il

ressort donc que les Ouigours manichéens portaient parfois le

nom de la planète dont ils dépendaient. Il resterait à savoir

comment se déterminait cette dépendance; peut-être résultait-

elle du jour de la naissance tout simplement.

Les Histoires des Tang ne nous renseignent pas directement

(1) Les tables du K'ang hi tseu tien fournissent pour ce caractère des indications déconcertantes; nous avons suivi les données des fan-ts'ie et celles des prononciations dialectales; le timbre vocalique reste douteux. Pour le titre de cur, cf. CHAVANNES, Documents sur les Tou-kiue occidentaux, s. v. Kul tchour 1ADLOV [ RADLOFF ] , Versuch eines Wörterbuches der Tark - Dialecte , t. III,

col. 2172.

P/'fr   (2) Cf. supra, p. 166.

!Or

18

MM. CH:1V.1N\ES ET PELLIUT.