National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0357 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / Page 357 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000257
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

[383j    ---+3.•( 347

ERRATA.

P. 4,1. 3.   Au lieu de au début de 1909, lire à la tin de 1909.

P. i 2 , D. I.   La collation de M. Aurousseau montre qu'il s'agit

d'une ligne fragmentaire, mais non d'une rubrique. Nous inclinons

d'ailleurs à voir une altération dans ce début, où il faut probablement

lire   • '   . °j' au lieu de J ;j. • ' ? ; le sens reste le même.

P. i8, 1. 7-8 et n. 5.   Nous pensons qu'il serait plus exact de tra-

duire comme suit : rc ... au moyen des cinq sortes de démons et des cinq

corps lumineux, dont les deux forces étaient associées ... » Autrement

dit , il ne s'agirait pas d'une combinaison de ces deux forces réalisée

par l'Esprit vivant , mais du mélange des deux natures lumineuse et

obscure qui s'était effectué antérieurement lors de la latte de l'Homme

primitif contre les démons.

P. 28, fin de la note.   Pour la confusion du n démon de la convoi-

tise" et d'Ahriman, noter qu'en mongol, selon Kovalevskiï ( Dictionnaire,

p. i 5 o 5) , Šimnu est ă la fois Mára et Káma.

P. 34, n. 2.   Nous aurions dű rappeler ici la tradition boud-

dhique parallèle de l'incendie qui consume le monde á la fin du kalpa.

P. 43, u. 1, 1. 3.   Au lieu de digérées, lire dégagées.

P. 46 , note. 1. 2.   Le caractère )6. sin est un lapsus pour f sin

(signalé par M. Aurousseau).

P. 48, n. 1, 1. 1.   Au lieu de *ma, lire *mzva.

P. 62, 1. 5 et 64 , 1. 2.   Nous avons traduit par inadvertance

comme si le texte avait fi tchong, au lieu qu'il donne *: ichong; dans

les deux cas, au lieu de ~ cinq sortes de» , il faut lire n quintuples , A

cinq couches» (signalé par M. Aurousseau).

P. 62 , n. 2 , 1. 6.   Au lieu de traduction, lire tradition.

P. 66, n. 2.   Le vrai sens technique de isaf ivei-yi paraît être

«attitude, attitude correcte ». D'après le Ta mine san (sang fa chou

(chap. 19, fol. 13o r° de l'édition de K yöto) , il y a quatre Zvei-yi , qui

sont : marcher, se tenir debout, être assis, être couché (   'ferV., ~î')

Le sens de n règles» est dérivé.