National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 |
ş.( 218 )4-4— [194]
images du démon (1) sculptées ou peintes soient entièrement
tt détruites par le feu, que ceux qui prient les génies et qui se
R prosternent devant les démons soient tous Q Q et qu'on
reçoive la religion de la Lumière (2). Que [le pays] aux moeurs
barbares où fumait le sang (3) se change en une contrée oú on
se nourrit de légumes; que l'État oú on tuait se transforme
tt en un royaume oit on exhorte au bien.), C'est ainsi que Q
Q se trouve dans l'homme("), [quand] le supérieur agit, les
subordonnés l'imitent.
plus le sens commun. Schlegel, qui avait connu la lecture du premier caractère adoptée par Vasil'ev, la déclare fautive; nous n'arrivons pas à voir pourquoi. 11 n'y a pas trace sur la pierre du point supérieur nécessaire pour avoir f± tchnu. Y en eűt-il , on ne peut pas dire que ift tchou, cc se tenir en un endroit» , ccs'arrêtern , ne soit qu'une variante graphique de son contraire Tj wang , ccallern. Les clefs 9 et 6o s'emploient souvent l'une pour l'autre dans les manuscrits et les inscriptions des T'ang, mais pas dans des caractères comme ceux-là. Quant au dernier mot, il suffit de se reporter au premier caractère
conservé sur la ligne X pour voir due nous avons ici cheou et non tsi.
(') Le mot que nous traduisons ici par démon est f~ mo, étymologiquement transcription de Mára ; dans les deux autres cas, on a = kouei.
p~ mina-kiao. C'est là la désignation cclittérairen qu'avait prise en
Chine la ccreligion de Mânin, tout comme le nestorianisme, appelé dans les textes historiques areligion du Ta-ts'inn , nous apparatt dans l'inscription de Si-ngan-fou et dans l'Eloge de la Sainte Trinité sous le nom littéraire de
king-kiao, ccReligion brillanter , inspiré peut-être de l'étoile (-ÿ )
qui conduisit les mages à Bethléem.
Pour ces deux propositions parallèles , les lectures de Schlegel donnaient déjà un sens satisfaisant; il s'agit de populations qui mangeaient beaucoup de viande, et auxquelles le manichéisme a recommandé pour tous et prescrit pour les cc élus,, un régime végétarien; dans le second membre de phrase, le terme tsai-cha s'applique à l'abatage des animaux, et non à des carnages guerriers. Les levons que nous avons adoptées ne sont pas autrement appuyées par l'Atlas, dont l'estampage noirci est ici assez mauvais; mais elles sont établies de façon certaine par les estampages du commandant de Lacoste; la seule différence entre notre texte et celui proposé par Schlegel est d'ailleurs que nous avons e sou , cc légume n , cc végétarien n , là où Schlegel avait cru lire tcheng, cc cuire à la vapeur».
Nous laissons en blanc deux mots que Schlegel avait restitués en !
cheng jen, cchomme saint». Rien ne parait appuyer ces conjectures, et sur l'estámpage du commandant de Lacoste, ce qu'il reste du second caractère rap-
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.