National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0210 Documents sur les Tou-kiue (Turcs) occidentaux : vol.1
Documents sur les Tou-kiue (Turcs) occidentaux : vol.1 / Page 210 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000256
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

200   EDOUARD CHAVANNES.

chinois 1), que vous donniez la paix à votre peuple et la sécurité à votre

royaume et que cette félicité s'étende jusqu'à vos descendants. Allez et

respectez cela 2). Vous commencerez par recevoir ce brevet officiel et vous

respecterez l'investiture que je vous fais la faveur de vous donner. Com-

ment pourriez-vous n'être pas attentif»?

(Chapitre 999, p. 14 v°).

La sixième année k'ai-yuen (718), le onzième mois, le jour ting-wei,

A-che tegin Pou-lo 3) adressa une plainte à l'empereur en ces termes : «Mon

frère aîné 4), le jabgou du T'ou-ho-lo (Tokharestan), a sous ses ordres un

ensemble de deux cent douze rois de divers royaumes, gouverneurs et

préfets. Le roi du royaume de Sie-yu (Zâboulistân) commande à deux cent

mille soldats et cavaliers; le roi du royaume de Ki pin (Kapiça) commande

à deux cent mille soldats et cavaliers; le roi du royaume de Kou-t'ou

(Khottal), le roi du royaume de Che-han-na (Kourân) 5), le roi du royaume

de Kie-sou (Schoûmân) s), le roi du -royaume de Che-ni (Chiglinân), le roi

du royaume de I-ta (Hephthalites) 7), le roi du royaume de Hou-mi (Wak-

~

  1.    Ī~, 0. . Littéralement «recevoir longuement le premier jour de la pre-
    mière lune», c'est-à-dire accepter l'année telle qu'elle est déterminée par le calendrier chinois. On sait que la Chine a toujours considéré comme une marque de sa suzeraineté l'imposition de son calendrier.

  2. La formule jt   a est tirée du chapitre Yao tien du Chou king (cf. L e g g e,
    C. C., vol. III, p. 29).

3) Le texte donne les mots 1-4   ilt    fx   . Mais il est évident que le

caractère ~~   doit être lu 4+Plus bas, en effet, Pou-lo, parlant de la dignité qu'il a dans

son pays, dit: a A tint ì j   , ce qui prouve que t .   est un nom de fonc-

tion et ne peut être considéré que comme une transcription inexacte du titre de tegin que les

Chinois écrivent   ou mieux   0j. Quant aux mots A-che, ils doivent être une

abréviation du nom A-che-na ~P   115 qui est celui de la famille princière turque à la-

quelle appartenaient les jabgous du Tokharestan (cf. p. 157, n. 2).

  1. Au lieu de, lisez R. Plus bas en effet, on lit: «P'an-tou-ni-li, mon frère aîné, à moi Pou-lo». Ce P'an-tou-ni-li, jabgou du Tokharestan, est mentionné sous le nom de .Na-tou-ni-li dans le T'ang chou, (chap. CCXXI, b, p. 4 v°; cf p. 157

du présent travail): -0 fit n 4, T. mi   i   F   j n tri
«la première année chen-long (705), le roi Na-tou-ni-li envoya son frère cadet Pou-lo qui vint rendre hommage à la cour; on le retint dans les gardes du corps».

  1. Nous identifions le Che-han-na ,   lf ms avec le district de Kourâtin sur la
    haute Kokcha, parce que les Chinois placent dans ce pays l'arrondissement de Kiu-lan = Kourân (cf. p. 71, lignes 7-10 de la note).

  2. Le royaume de Kie-sou   p avait pour capitale la ville de Chou-man, qui
    est le Schofimân des Arabes (cf. p. 70, ligne 15 de la note).

  3. Le tarkhan Nêzak qui fut mis à mort en 91 H. (709/10) par Qotaïba b. Mouslim était un prince hephthalite résidant à Bâdheghîs (cf. Marquart, Erânsahr, p. 67 et p. 150).