National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0381 La Vie du Bouddha : vol.1
La Vie du Bouddha : vol.1 / Page 381 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000286
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

NOTES   379

que pour mourir : cf. infra n. à p. 308, 35. — 25 : le pâli l'appelle Pukkusa, les Mûla-sarvâsti-vâdin Purna. Il ne paraît pas dans le BC. Cf. J. PRZYLUSKI , A 1909 p. 418. — 26 : le même que l'Ârâda Kâlâpa du LV (supra p. 129). — 35 : la Vie traduit bhusa-agâra par « hangar » ; RHYS DAVIDS préfère « aire-à-battre » : mais bhusa en hindi a le sens général de a fourrage », d'où la traduction par «grange». — 46 : PRZYLUSKI a essayé de deviner les raisons des rédacteurs (ibid. p. 415 s.).

  1. 25 : cf. Manual p. 357 et Vie p. 283. — 31' : tel paraît être le sens de Malla-upavartana, — 35 : ici nipajjissâmi. 45 : cf. AgbG fig. 276-283 et 437 et cf. 506-7.

  2. 15 : Dial. II p. 151 ; confusion de personnages dans Vie p. 286-7. — 45 : sur tous ces points v. ASI (CUNN.) I p. 76 s. ; XVI II p. 55 s. ; Ann. Report 1904-5 p. 43 S. ; 1905-6 p. 61 S. ; 1906-7 p. 44 s. ; 1910-II p. 6o s,

  3. 21 : « de torchis », dit RHYS DAVIDS forçant légèrement le sens de hudda = skt kûdya. -- 36 : Dial. II p. 161 et cf. Mahd-sudassana-sntta (trad. ibid. p. 192 S. ainsi que le Yâtaka du même nom n° 95).

  4. 3 : tel paraît être le sens de kapi-sîsa = skt kapi-çîrsha. — 44 : le MPS ne parle pas de l'âge de Subhadra ; la Vie semble le croire jeune ; HIUAN-TSANG et le DULVA (Life p. 138) lui attribuent 120 ans.

  5. 14 : cette règle existait-elle du vivant du Buddha ? — 30 : J I p. 337 ; B II p. 33 ; W II p. 29. — 36 : sur cette question v. AgbG II P. 259 5.

  6. 14 : ce sont les neuf vimokkha. — 45 : sur ces dundubhi cf. Sânchî pl. 34, 35 et Ajantâ cave xvii. — 48 : l'incident est reporté plus haut par le MPS`au moment où le Buddha se couche (Dial. II p. 149).

  7. 35 : MVU III p. 47 s. — 42 : sur les six, sept, ou neuf chefs d'accusation v. les textes réunis par J. PRZYLUSKI, Le Concile de Rdjagriha (Paris, 1926) et Life p. 152.

  8. 16 : CVA XI I, Io s. et x 1, 9s. ; le CVA ne retient d'ailleurs que cinq chefs, omettant le refus de l'eau et la dénudation du cadavre. — 32 : on le fait répéter au Buddha lui-même (Dial. II p. 154). — 39 : cf. PRZYLUSKI 5A 1920 p. 7 s. — 48 : telle était la règle bouddhique ; dans d'autres communautés le cadavre doit être ou enterré ou jeté au fleuve, ligoté entre deux dalles de pierre, comme nous l'avons encore vu faire à Bénarès.

816, 25 : Avaddna-çataka (trad. L. FEER dans Ann. du Musée Guimet XVIII p. 430) ; cf. PRZYLUSKI JA 1918 p. 491 et 1920 p. 17 et £3.

  1. 32 : Sânchî pl. 36 : c'est un maha. — 40 : cela ne se fait régulièrement qu'après les obsèques. — 48 : le Mukuta-bandhana-caitya.

  2. 9 : cf. sur ce point AgbG II p. 17-8. — 14 : nous entendons les pancehi yugasatehi comme rappelant les panca-dussa-yuga-satdni dont il vient d'être question (éd. CHILDERS p. 254 et 256). RHYS DAVIDS préfère ne compter que «cinq cents fois la double enveloppe d'étoffe et de coton» : on ne voit pas ce que la vraisemblance y gagne. — 29 : AgbG fig. 285. — Nous passons ici sous silence l'histoire tardive de l'intervention de Mâyâ à laquelle il a été fait allusion supra p. 68.

  3. 25 : AgbG fig. 287 : cf. PRZYLUSKI JA 1919 p. 19 et 1920 p. 35 S. 47 : les quatre sortes de dhâtu sont ainsi les çdrîrika, les paribhogika, les uddeçika et les dharma-çârîra.

  4. 9 : nous croyons avec J. PRZYLUSKI JA 1918 p. 515 que la négation est tombée dans le texte pâli qui dit le contraire de tous les autres. — 12 : de fait on nous parle de sommet du crâne, de clavicules et surtout de dents — la plus célèbre de celles-ci étant censée conservée à Kandy (Ceylan). — 24 : cf. AgbG fig. 288-291. — 39 : les termes diffèrent dans le cas des Çâkyas qui invoquent leur parenté avec le défunt, et du dynaste de Vishnu-dvîpa (p. Vetha-dîpa) qui est brahmane.

  5. 4 : ce brahmane doit sans doute son nom au récipient des reliques (drona est une mesure de capacité contenant 1024 mushti ou a poignées ») : cf. les vers apocryphes à la fin du MPS. — 25 : Sânchî pl. 15 ; Amarâvatî B pl. 25,2 (cf. Barhut pi. 12) et F pi. 7. — 32 : Dial. II p. 156 et 183.

  6. 2 s. : cf. JA 1909 p. 1 ou BBA p. 147 ; sur le stûpa de Râmagrâma