国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0194 Results of a Scientific Mission to India and High Asia : vol.3
インドおよび高地アジアへの科学調査隊派遣の成果 : vol.3
Results of a Scientific Mission to India and High Asia : vol.3 / 194 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000041
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

162   ARRANGEMENT OF THE GLOSSARY.

of smaller type. In reference to the Tibetan intersyllabic points I have rendered them in the transliteration, as usually done, by small horizontal lines. In the phonetic transcription they are left out in conformity with the pronunciation; and again the parts which appeared to be separated by the natives when pronouncing a composed word, I also wrote as separate words.

In the last column of the first line, the respective language or dialect is indicated, minor distinctions being excluded ; occasionally the difference between Sanskrit and Hindostâni, and particularly between their original or modified forms, can only be distinguished by variations of secondary importance, which, besides, are nowhere less strictly adhered to than in geographical terminology

The translation of the name is followed, where necessary, by some explanatory remarks, which I have endeavoured to give in the most condensed form. All details of history and mythology I have accordingly avoided as much as possible.

I might have added, besides, some materials still by a compilation including in full detail the names which I found explained in books, or those the elements of which might have been found together from the Sanskrit and Ilindost,ni dictionaries; in general, however, I thought it preferable not to introduce too much of such materials into the register I now present.

In cases where two or more names• co-exist for one place, I have added them, whether able to explain them or not. Names of analogous formation are added in-many instances; I give them separated into their component parts, in order the better to show their etymology ; and I employed for them the usual mode of transcription; the accent is not given separately for each part, but only the principal accent of the word is marked. It will be easy to see that, in many instances, their number might have been considerably increased; I limited myself however, chiefly, to such cases as presented a not too oft-recurring repetition of the same features.