国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0005 Results of a Scientific Mission to India and High Asia : vol.5
インドおよび高地アジアへの科学調査隊派遣の成果 : vol.5
Results of a Scientific Mission to India and High Asia : vol.5 / 5 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000041
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

PRÉFACE

~*00(icR*

Quoique la brochure qui accompagne cet Atlas me dispense d'entrer ici dans un long commentaire, je crois bon pourtant de lui joindre une courte description de la méthode suivie dans le tracé des cartes, avec quelques renseignements sur la figuration des caractères chinois employée dans cet ouvrage.

I° Notre tracé du Yang-Me repose comme base pr, mière sur la série des longitudes et latitudes déterminées astronomiquement au cours de notre voyage. On en trouvera la liste d la fin de cette préface, et le calcul avec tout le détail des observations au supplément de la brochure.

Pour bien comprendre comment la route entre deux points consécutifs a été levée, il faut savoir qu'elle a été parcourue deux fois; une première fois en montant, avec une vitesse très faible mais très variable, et presque toujours le long d'une des rives; une seconde fois A la descente, en tenant le milieu du fleuve avec une vitesse plus grande mais sensiblement constante. Les notes prises sans interruption sur tes variations observées, soit dans la force du courant. soit dans l'énergie déployée par les rameurs, permettent d'ailleurs aisément de tenir compte des changements de vitesse accidentels et de peu de durée.

Eu remontant, nous avions tracé des cartes à grande échelle, contenant le cours du fleuve levé I la boussole et la forme des rives; un brouillon, en un mot, de celles que nous avons publiées.

En descendant, nous avions constamment sous les yeux ce premier travail, arec tune boussole et une montre. Il nous restait trois opérations à faire: r• compléter et corriger le premier dessin do lit et des rives, collines, roches, bancs de sable, etc.—a' noter toutes les 4 ou 5 minutes, la position de notre jonque par rapport A l'une et d l'autre rive, d telle ou telle roche saillante, à telle ou telle colline, A un amas de pierres, etc.--3' déterminer fréquemment• toutes les 4, 5 ou 6 minutes, la direction du fleuve devant nous.

Pendant que je me livrais A ce travail sur l'avant de la jonque, mes aides et mon domestique jetaient la sonde et marquaient sur un carnet la profondeur trouvée en regard de l'heure du soudage; leur montre était comparée tons les jours A la mienne.

Telles sont les données sur lesquelles le cours entre deux stations fixées astronomiquement a été tracé. fa première question d résoudre était la détermination de la vitesse moyenne de la barque sur ce parcours Supposons que nos deux stations diffèrent beaucoup plus en longitude qu'en latitude, comme Awi4eheoa ion et Ou-ehan hies. Sur les notes tracées en voyage je trouve que, partis de Ac,ri.lcheoufou A 7 heures du matin, noces avons voyagé no minutes vers Ii ton S, puis, pendant 5 m.. vers H 25° N. puis, pendant ts ni., vers P, 35° N, puis m. vers E. 6° 5, puis 4 n. vers E 20° S etc., etc.

Supposant la vitesse de la barque constante, je prends cette vitesse comme inconnue et projette sur le parallèle moyen entre les deux latitudes tontes les routes parcourues, j'écris donc:

PREFACE

*PA*-Wah3104E*0€44i*

Although the memoir accompanying this Atlas dispenses me from entering here into a lengthy commentary, I think it advisable. nevertheIeas, to add a brief account of the method followed in drawing the maps. together with some details regarding the romanisation of the Chinese character employed in this work.

The primary basis out which our sketch of the rang-tse rests consists of the series of longitudes and latitudes determined astronomically dozing the course of our voyage. The list will to found at the end of this preface. and the calculations together with all the details of the observations in the supplement to the memoir.

In order to understand how the survey between two consecutive points of our course has been carried out, it must be observed that the cone has been gone over twice: the first time ascending, at lo'v, but very variable speed, and almost always close to one of the batiks; the second time descending, keeping the middle of the river, at greater speed but practically constant. The notes taken without interruption on the variations observed, either in the force of the current or in the energy employed by the rowers, allow, moreover, of easily reckoning accidental and brief alterations of velocity (rb

lu ascending the stream we had sketched maps on a large scale, showing compass surveys of the course of the river and the form of the banks, a rough draft, in fact, of those which we have published. When descending, we had constantly before us this preliminary work, along with a composa and watch. There remained for us three operations to perform t°, to complete and correct the first drawing of the river-bed and banks, hills. rocks, sandbanks, etc., a°, to note every 4 or 5 minutes the position of our junk, with respect to the two hunks, to this or that prominent rock, this or that hill, a heap of stones, etc., 3°, to determine frequently, every 4. 5 or 6 minutes, the direction of the river before us.

Whilst I seas occupied at this work at the bow of the junk, my assistants and my servant heaved the lead and noted the soundings obtained, with the hours corresponding ; their watches and mine were compared daily.

Such are the date upon which the course has been sketched between two stations fixed astronomically. The first question to be solved MILS the determination of the mean velocity of the boat over this distance. Let us suppose that our two stations diner much more in longitude than in latitude, like Kotirharfu and ItSr-than hies. Referring to the notes taken as we went down, I find that starting from Koei-ehate fu at 7 o'clock a.m., we travelled for to minutes E to° S, then for 5 nu. li 25° N, then 15 w. E 35° N, them a m. E 6° S. then 4 m. E ao° S, etc.. etc.

Supposing the velocity of the boat constant. I take this velocity as the unknown quantity, and 1 project on the mean parallel between the two

latitudes the several distances covered. I write therefore :   •

ro' ou v V 35° „ + v „+v 20° „ + v

etc.   etc.

Cos

ro°

Cos

25°

35°

X to
x 5
x t5

20°

X 2

x 4

to

  • 5

  • r5

  • a

+ 4

ro v cos t0° or v x so

  • 5 v ,, 25° „+o x 5

  • rs v„ 35° „+ v x 55 + 2 a „ + v X 2

  • 4 v „ ao° „+ v x 4

etc.,   ete,

cos to°

a5°

35°

yo

2C°

La somme de toutes ces projections étant connue par In différence des longitudes, j'écris: v F n cos a'—plongitude. La valeur de v ainsi déterminée, je trace, d partir de la position géographique de Aw idthcou ton fixée astronomiquement, une première ligne orientée H to° S et de longueur égale à no v, d la suite une seconde ligne orientée H 25° N égale d 5 c, puis A la suite encore une troisième ligne vers H 35° N égale d 15 a et ainsi de suite jusqu'à notre arrivée d Onehon,. Ce tracé conduira nécessairement au méridien de Ou tdan bien, mais il ne me conduira pas nécessairement à la latitude trouvée par observations astronomiques. Un levé mal fait conduirait fatalement A une latitude absolument discordante; l'accord entre les deux est donc un critérium de la précision du tracé fait à la boussole. l)e méme s'il y a sur le parcours une station déterminée par sa latitude seulement, elle fournira un nouveau contrôle. lien règle générale, très générale. le cours, tracé comme je viens de l'indiquer, nous conduisait A une latitude légèrement différente de celle qui avait été observée; j'entends par IA plus grande ou plus petite de un. deux ou trois dixièmes de minute. Vu l'impossibilité de préciser à plus d'un ou deux degrés la direction de l'axe du flen ne, et les A peu près du graphique, il n'y a pal à espérer une plus grande concordance. Il suffit d'altérer de quantités minimes les angles de route. de forcer légèrement les vitesses de la jonque dans les coudes vers le sud ou vers le nord, suivant la correction d faire, en ta diminuant dans le sens opposé, pour faire di paraitre le désaccord.

La ligne médiane du fleure une fois tracée, et la position de la barque sur cette ligne fixée de 2 en 2 minuta, il ne reste plus qu'A dessiner les rives. montagnes, roches, bancs de sable, en donnant A chacun et la forme dessinée A vue au passage, et la position qui lui convient sur la carte, d'après l'heure S laquelle notre jonque l'a dépassé.

A ce que je viens de dire je dois signaler deux exceptions. t° Le tracé de la route entre Lao-kaddrheou et /-/thong, quoique coutrolé par des stations moins parfaitement connues et trop éloignées de /dehang comme Six-rait, Ko g.li g4'an, Tai pix-k'i, a donné une différence de latitude dépassant de plus d'une minute celle des latitudes déterminées astronomiquement: j'ai donc été conduit A réduire notablement la vitesse de la barque dans la partie des gorges de I-tchaag qui va du sud au nord entre Chep'os et A°an-l'ana (PI. II). la tracé des routes avec la vitesse calculée de la barque l'aurait faite plus longue.

a° Entre Sarideheoa fou et Pisgehas hier., il m'a été impossible de faire aucune observation astronomique. Le tracé des quatre dernières cartes est donc entièrement fondé sur le levé d la boussole. Je rasai• seulement que la vitesse de la jonque A la descente y était un peu plu grande qu'en aval de Srei.lchroa fou. Cette dernière étant de tao mètres à la minute, j'ai supposé l'autre égale à n3o mètres.

II° Quant d la figuration des caractères, le système suivi ici est celui du Curons /illeratura• sinisa du R. P. Zottoli.

Règle générale: 1,es voyelles isolées et les consonnes ont le méme son qu'en français, sauf quelques particularités pour H et G.

H précédé de C a le meure son qu'en français.

H initiale suivi d'un i a le son de ch ainsi hies se prononce A peu près exactement comme le mot français chien; ou le eh allemand dans .:h.

H initiale suivi de a, e, o, ou, ai. ang, axg indique une aspiration roulée ressemblant fort A un r ou à j espagnol.

G après ax et on indique seulement le sou nasal des deux mots français sang, long.

G après ire, en n'indique pas la nasalité, mais seulement un son guttural à peine perceptible.

/a, en, rte, précédée d'une consonne. se prononcent sans nasalité comme dans innocent, ennemi, sine.

An non suivi de g se prononce comme ais dans le mot pain, ou comme mure dans panne. Ainsi le mot chan (montagne) se prononce soit chai». soit channe, suivant les provinces et un peu aussi suivant la position du mot dans la phrase.

les se prononce comme dans mien.

Ai se prononce comme i dans misse; on a adopté cette figuration, parceque dans la plupart des mots écrits de cette manière le son est mouillé dans certaines provinces et se prononce comme dans le mot français taillis.

elo équivaut d o dans or ; sauf dans certaines provinces le son de l'a est nettement prononcé tout en restant très.bref.

Sur chaque carte nous avons mis en un cartouche la liste des noms contenus dans la carte sur chacune des deux rives, et, en regard de la figuration adoptée, on a placé une romanisation un peu différente dite: erg/ish figuration. Cela ne veut pas dire qu'elle soit communément adoptée par les sinologues anglais; il n'y en a aucune qui jouisse de ce privilège. Le but a été de rendre plus intelligible pour des anglais la romanisation dn R. P. Zottoli, tout en s'en écartant le moins possible.

(/) Pau tenir compte ,les noter piles en voyage sur les variations de vitesse de ta jonque, sans changer la valeur de c. on augmente ou a, dhmnm• te temps. Si pur exemple me a marché pendant 5 minutes avec une site« estimée r, 3 dans une direction R ts N. on émir. i s t' Co. to au lieu des v, ce qui revient adonner an coefficient 1,3 a u.c e

The sum of all these projections being known by the difference of the longitudes, I write: e I n cos a•—&Longitude.

The value of v being thus determined, I trace, starting from the geographical position of Koei.ehar fie fixed astronomically, a first line directed R to° S. and in length equal to to v; then a second line directed E a5° N equal to 5 v; then a third line E 35° N equal to 15 v, and so on up to our unirai at H5r-that. This tracing will necessarily bring me to the meridian of flSvshau Airs. but it will not necessarily bring me to the latitude found by astronomical observation. A badly made survey would lead fatally to a latitude completely di•agr einng ; the agreement between the two is therefore a criterion of the precision of the compass.survey. In the some way if there is on the track a station determined by its latitude alone, it will serve as an additional control. As a general, very general male, the course traced as I have just indicated, brought us to a latitude slightly differing from that which had

been observed, I mean thereby greater or smaller by one, two, or three tenths of a minute. Having regard to the impossibility of determ'   ' g the
direction of the axis of the river with greater precision than within one or two degrees, as well as to the merely approximate accuracy of the graphic method, a closer agreement js not to be hoped for. It is sufficient to alter the angles of the course by very small quantities, to slightly increase the velocities of the junk in the bends of the river, southwards or northwards according to the correction to be made, while diminishing it in the opposite direction, in order to eliminate the discrepancy.

The median line of the river once traced, and the position of the boat on this line fixed every a minutes, it only remains to draw the banks, mountains. rocks, sand banks, giving to each the shape sketched at sight in passing. as well as its appropriate position on the map, according to the hour at which our junk passed it.

I must note two exceptions to what I have just said t°, the tracing of the course between Lao-koti.ehan and lehang, though controlled by stations somewhat less perfectly determined and too far from Lréang as Sin•l'as, Awng-ling-Pas and Tai.pis.gee, has given a difference of latitudes exceeding by more than one minute that of the latitudes determined astronomically. 1 have therefore been led to notably reduce the velocity of the boat in that part of the /•lehaug gorge which goes northwards from Che-pan to tVandouo (1'1. W. The course-tracing with the calculated velocity of the boat would have made it longer. 2° between Sneirhan fir and Ping-than hies it has been impossible for me to take any astronomical observations; consequently the tracing of the four last maps is entirely founded on compass.surveys. I only knew that the velocity of the junk when descending was here slightly greater thin below Sueiehar fir. This latter being tao mètres a minute. I have supposed the former equal to s o mètres.

II° As to the romanisation of the characters, the system here followed is that of the "Curtis lilleralurae Sinieae" of R. P. Zottoli.

General rule : The isolated vowels and the consonants have the same soucié u in French, except for certain peculiarities as to If and G, viz:

H preceded by C has the some sound as in French.

Initial H followed by I, has the sound of the French eh, the English sh, or the German eh in ich.

Initial H followed by a, e, o, on, ai, ang, ong, indicates a rolling aspiration strongly resembling an R, or the Spanish J.

G after an and ou only indicates the nasal sound of the two French words sang, long.

G after in, en does not indicate nasality, but merely a guttural sound scarcely perceptible.

In, en, on, preceded by a consonant are pronounced without nasality, as in the French words innocent, en nemi, ose. or in the English iss,s e, , enemy. eta not followed by g is pronounced like ais in the French word pais, or like an in the English fax. Thun the word char, mountain, is pronounced either thafs or Owen according to the provinces, and somewhat also according to the position of the word in the sentence.

les is pronounced as in the French word mien.

Ai is pronounced as in the English fair. This romanisation has been adopted because, in the majority of the words written in this way, the sound is liquid in certain provinces and is pronounced as in the English word fine.

Ao is equivalent to o in or; except in certain provinces, where the sound of the a is distinctly pronounced, while still remaining very short.

On each map we have plaint separately the list of the names contained in the map on each of the two banks, and opposite to the figuration which we have adopted, a somewhat different romanisation, which I have named "English figuration," has been placed. That doe not mean to say that it is commonly adopted by the tiaglish sinologues; thorn is none that enjoys this privilege. The object has been to reader more intelligible for English readers the romauizatiou of R. P. Zottoli while departing from it as little as possible.

(i) In order to take into amount the notes talion during the journey on the variations of velocity of the Junk, without changing the value of v, we inerme ou diminish the tinte. For example, if sox hase tavelle,' during 3 minutes with a selocity exiouicd at 1.3, in the direction R w• Noire tibial write 7.5 v ooa me Mandat 3 v, whisk crew to the amt as giving a coefficient r.5 ta in