国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0042 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3
五百の物語と寓話 : vol.3
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 / 42 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

Autrefois, dans le royaume de *Kia-che* (Kâçî), vivait un grand
roi-nâga nommé *Tchan-p'e* qui comblait de ses bienfaits le
royaume ; le quatorzième et le quinzième jours de chaque
mois, il prenait la forme humaine, observait les cinq défenses,
pratiquait la libéralité et écoutait la Loi. Survient un magicien
de l'Inde du sud qui plante une flèche en terre, accomplit une
formule d'incantation, et, grâce à ce procédé, s'empare du nâga.
Le roi de Kâçî accourt, à la tête d'une armée, pour délivrer ce
dernier ; mais le magicien a recours à une nouvelle formule d'in-
cantation qui fait que toute l'armée du roi ne peut plus avancer ;
le roi paie une rançon pour racheter le nâga. A deux nouvelles
reprises, le brahmane vient pour s'emparer du nâga ; les autres
nâgas projettent de le tuer, mais ils en sont détournés par le bon
roi-nâga qui, ainsi qu'on peut bien le penser, n'est autre que le
futur Buddha, tandis que le méchant brahmane est Devadatta.

(*Trip.*, XIV, 10, p. 14 v°) (1).

L'oiseau à deux têtes ; une des têtes mange d'excellents fruits ;
par jalousie, l'autre tête mange un fruit empoisonné qui fait
mourir en même temps les deux têtes.

(*Trip.*, XIV, 10, p. 15 r°.)

Autrefois, dans un étang de lotus, vivait une foule d'oiseaux.
Un héron (baka) vient dans cet étang ; comme il marchait len-
tement en levant haut les pattes, les autres oiseaux s'émerveil-
laient de la gravité de sa démarche qui ne troublait aucunement
la pureté de l'eau. Mais un perroquet blanc prononça cette
gâthâ :
*Il marche lentement en levant haut les pattes ; — sa voix est
extrêmement suave ; — mais, quand le menteur est dans ce
monde, — qui ne reconnaît qu'il est un trompeur* (2) ?