国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0108 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3
五百の物語と寓話 : vol.3
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 / 108 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

94

Celui qui, en ce temps, était le roi-singe, c'est moi-
même ; celui qui en ce temps était le roi, c'est Nan-l'o
(Nanda) ; celle qui, en ce temps, était la courtisane, c'est
Souen-l'o-li (Sundari). En ce temps, j'ai voulu retirer de
de la fange Nan-l'o ; maintenant aussi je l'ai retiré des
tourments de la vie et de la mort.

N° 410 (I).

(Trip., XIV, 10, pp. 34 v°-35 r°.)

Histoire du grand homme fort qui convertit la bande
de brigands de la région déserte.

En ce temps, le Buddha se trouvait à Wang-chô-tch'eng
(Râjagrha). Dans l'espace compris entre les deux royaumes
du Wang-chô-tch'eng (Râjagrha) et de P'i-chô-li (Vaîçâli),
il y avait cinq cents brigands. Le roi Pin-p'o-so-lo (Bimbi-
sâra) était bon, indulgent et affectueux ; il gouvernait son
peuple avec des lois bienfaisantes et ne faisait périr
aucun être. Il publia alors un appel en disant : « Celui qui
pourra convertir les cinq cents brigands de manière à ce
qu'ils ne se livrent plus au brigandage, je lui donnerai en
abondance des dignités et des récompenses. » Il y eut un
homme fort qui vint répondre à l'appel du roi ; il se ren-
dit dans cette région déserte (âṭavi) et convertit pacifi-
quement tous les brigands ; de la sorte il put faire qu'ils
ne se livrassent plus au brigandage. Quand il les eut
ainsi soumis, il fit une grande enceinte de murs et de
fossés et les installa en ce lieu (2). Graduellement leur