国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
目次 -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0205 |
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 |
| 五百の物語と寓話 : vol.3 |
引用情報
OCR読み取り結果
Le Buddha dit : « Le bois représente les trois mondes ;
le dieu des arbres représente le Bodhisattva, quand il a
conçu la pensée de la Bodhi (çittotpâda) ; l'oiseau qui est
venu d'un pays étranger en apportant le poison, représente
toutes les illusions des choses de Mâra, illusions qui sont
produites par le défaut d'intelligence ; le deva dans les airs
représente la sagesse parfaite, vraie et équitable du Tathâ-
gata. Cela enseigne à tous ceux qui étudient à ne pas
suivre les lois de Mâra, mais à se conformer à ceux qui
aiment les Bodhisattvas mahâsattvas et qui agissent avec
la même volonté qu'eux ; ainsi on enlève les difficultés qui
proviennent de toutes les peines issues des trois souillures.
L'arrachement de l'arbre et la suppression de ses racines
symbolise la destruction des ténèbres produits par l'impu-
dicité, la colère et la sottise ; si on n'accomplit pas (cette
destruction), on s'enlise dans les trois mondes ; quand on
abat soi-même le péché, il n'a plus aucune puissance et
alors on sauve tous les êtres des tourments de la naissance
et de la mort. Le trésor caché dont un homme a pu être
gratifié symbolise le trésor caché de la religion ; les Bodhi-
sattvas mahâsattvas les uns après les autres s'entraident
pour le former, de même que les dix mille cours d'eau
coulent pour se réunir dans la grande mer. Quand le dieu
des arbres se montre joyeux de n'avoir plus aucune inquié-
tude et retourne demeurer dans les arbres, cela signifie
qu'on a pu atteindre à la patience religieuse qui ne naît de
rien et qui est grandement miséricordieuse ; grâce à elle,
on demeure dans les trois mondes en sauvant universel-
lement tous les êtres. Quant à l'homme qui a obtenu des
richesses, qui se réjouit et dont la maison devient opu-
lente cela signifie que lorsqu'on a obtenu les prières ma-
giques (dhâranî), les six pâramitâs, le groupe des trente-
sept (auxiliaires de la Bodhi [Bodhipaksa]), la pratique des
sentiments des quatre bienfaisances, les dix forces, les
marques distinctes primaires et secondaires, les quatre
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
203
204
205
206
207
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
.
301
.
.
.
.
|
.
.
.
.
311
.
.
.
.
|
.
.
.
.
321
.
.
.
.
|
.
.
.
.
331
.
.
.
.
|
.
.
.
.
341
.
.
.
.
|
.
.
.
.
351
.
.
.
.
|
.
.
.
.
361
.
.
.
.
|
.
.
.
.
371
.
.
.
.
|
.
.
.
.
381
.
.
.
.
|
.
.
.
.
391
.
.
.
.
|
.
.
.
.
401
.
.
.
.
|
.
.
.
.
411
.
.
.
.
|
.
.
.
420
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。