National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0162 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / Page 162 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000294
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

pour les joindre aux 570 anneaux de tous ceux avec qui elle a
déjà trompé l'ifrit.
Voir encore le texte de la Brhatkathâmañjari de Kṣemendra
traduit par J. Hertel (Zeitschrift des Vereins für Völkerkunde, XIX,
1909, p. 88-89).
Cf. Hertel dans Z.D.M.G., 1911, 439-440.

N° 110.

Mas'oudi, Prairies d'or, trad. Barbier de Meynard, t. III,
p. 228-935.
Kandjour (trad. Schiefner, préface à son mémoire sur Mahâkâ-
tjâjana und König Tschaṇḍa Pradjota, Mémoires de l'Académie des
Sciences, Saint-Pétersbourg, 7e série, t. XXII, n° 7, 1875,
p. VI-VII).
On retrouve dans la littérature arabe un thème analogue,
celui du chameau égaré. Cf. René Basset, dans Mélusine, II,
1884-1885, p. 507-517. M. Basset ajoute en note : «On trouve
une imitation de cet épisode dans le conte de Zadig de Voltaire
(chap. III) qui l'a évidemment empruntée à un texte oriental.
J'ignore toutefois par quel intermédiaire.» Version judéo-
allemande (Israël Lévi dans Mélusine, II, 1884-1885, p. 541-
549) où, comme dans la forme kirghize (Radloff, Proben der
Volkes Literatur, t. III, p. 389), ce thème est associé à celui de
la jeune fille que plusieurs hommes ont respectée pour des motifs
différents. (Cf. notre n° 117.)

N° 111.

Dans le n° 374 (t. II, p. 368-370), ce conte reparaît comme
un épisode de l'histoire de Miao-jong.
Pañcatantra (trad. Lancereau, p. 300-301; cf. Benfey, I,
p. 468-469); La Fontaine, Le chien qui lâche la proie pour l'ombre.
— Bibliographie détaillée dans le Loqmân berbère de René Basset,
p. 162, n° 1.