国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0189 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
五百の物語と寓話 : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / 189 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

No 303.

La version chinoise que nous avons ici a été signalée pour la
première fois et traduite par F. W. K. Müller (Toung Pao,
2e série, 5, p. 597-600) et en même temps par Huber (B.É.F.E.-O.,
1904, p. 1091.
XXXVI, 4, 61°.
Dharmaparîkṣâ, d'Amitagati, un jaina de la secte des Digam-
baras qui écrivait en 1014 p. C. (le texte de cette anecdote a été
publié et traduit par Pischel dans l'article signalé ci-après). — Vetâ-
lapañcaviṃçatikâ (éd. Uhle, XXXIII, 63). — Ce récit a été recueilli
aussi sous diverses formes populaires en Inde; on en trouvera l'énu-
mération dans l'article de Pischel intitulé Gutmann und Gutweib in
Indien (Z.D.M.G., vol. LVIII, 1904, p. 363-373). Cf. aussi Rein-
hold Köhler, Jahrbuch fur Romanische und Englische Literatur, 1871,
XII, p. 348; Clouston, Popular tales and fictions, t. II, p. 15-26;
René Basset, Revue des traditions populaires, VII, p. 189; Chau-
vin, Bibliographie des ouvrages arabes (fasc. 8, p. 132).
La poésie de Goethe généralement connue sous le titre de Gut-
mann und Gutweib, est inspirée d'une ballade écossaise recueillie
par Herder en 1776 et peut-être aussi d'une autre rédaction publiée
en 1792 par Robert Burns dans le Scots Museum de Johnson.

No 324.

Kandjour (Schiefner, Mémoires de l'Académie des Sciences de Saint-
Pétersbourg, 7e série, t. XXII, no 7, p. 55; correspond à Trip.,
XVII, 2, p. 171 r°).

No 330.

Cf. l'article déjà signalé d'Huber sur le Divyâvadâna, Mâkandika
avâdana, où il est dit qu'un brahmane fait périr par un incendie
la seconde femme du roi, tandis que la servante s'échappe par le
trou d'écoulement des eaux.