国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0239 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
五百の物語と寓話 : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / 239 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

mangeait la partie de la corde qui pendait sur le sol aussi vite que
l'homme la faisait. L'interprétation est celle-ci : des femmes ne
seront pas fidèles; elles dépenseront avec d'autres hommes ce que
leurs maris auront amassé à grand'peine. "

Quant au texte chinois (Tripiṭaka de Tôkyô, vol. XII, fasc. 4,
p. 43 vº-44 rº), il est ainsi conçu : "Cinquièmement il vit en
songe un homme qui tressait une corde; derrière l'homme était un
mouton; le maître du mouton [mais cf. infra la note sur le nº 498]
mangeait la corde. " Le Buddha expliqua au roi que ce rêve signi-
fiait ceci : "Dans les générations à venir, quand le mari d'une
femme sortira pour aller faire le commerce, il laissera sa femme
derrière lui; celle-ci aura des relations avec un autre homme qui
mangera toute la fortune du mari."

La parenté de ce récit et de la tradition grecque est évidente.
On remarquera cependant que, tandis que les Grecs mettent tou-
jours à côté d'Oknos un âne, probablement à cause de la quasi-
homophonie des mots Ὄκνος et ὄνος, les Hindous, qui n'avaient
pas la même raison de choisir l'âne, mentionnent tantôt un chacal,
tantôt un mouton (1).

Je n'ai point la prétention de tirer de cette constatation une
théorie nouvelle sur le mythe d'Oknos; les témoignages grecs nous